ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-22页 |
1.1 Task Background | 第12-13页 |
1.2 Task Description | 第13-18页 |
1.2.1 Translation Platform | 第13-16页 |
1.2.2 Translation Procedures | 第16-18页 |
1.3 Object | 第18-20页 |
1.3.1 Definition of Company Credit Reports | 第18-19页 |
1.3.2 Contents of Company Credit Reports | 第19页 |
1.3.3 Features of Company Credit Reports | 第19-20页 |
1.4 Methodology | 第20页 |
1.5 Outline of the Report | 第20-22页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第22-27页 |
2.1 Correlative Approach to Translation | 第22-24页 |
2.2 Previous Studies on Company Credit Reports Translation | 第24-27页 |
CHAPTER III MAJOR TRANSLATION DIFFICULTIES AND ANALYSIS | 第27-34页 |
3.1 Lexical level | 第27-30页 |
3.1.1 Mass Use of Hedges | 第27-28页 |
3.1.2 Omnibus Chinese Abbreviations | 第28-29页 |
3.1.3 Uncommon Financial Vocabularies | 第29-30页 |
3.2 Textual Level | 第30-34页 |
3.2.1 Illogical Sentence structure | 第30-31页 |
3.2.2 Redundant Sentence Components | 第31-32页 |
3.2.3 Untranslatable Elements | 第32-34页 |
CHAPTER IV CORRESPONDING TRANSLATION METHODS UNDER CORRELATIVE APPROACH TO TRANSLATION | 第34-47页 |
4.1 Lexical Level | 第34-40页 |
4.1.1 Component Analysis | 第34-37页 |
4.1.2 Expansion | 第37-38页 |
4.1.3 Paraphrase | 第38-40页 |
4.2 Textual Level | 第40-47页 |
4.2.1 Modulation | 第40-43页 |
4.2.2 Reduction | 第43-45页 |
4.2.3 Functional equivalent | 第45-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX 1: Glossary of Terms Mentioned in the Report | 第52-53页 |
APPENDIX 2: Source Text and Target Text of SIEMENS ELECTRICAL APPARATUS LTD., SUZHOU | 第53-66页 |
APPENDIX 3: Source Text and Target Text of PUREACH TECH (BEIJING) CO., LTD | 第66-76页 |
APPENDIX 4: Source Text and Target Text of BEIJING ROUNDANCE CNC MACHINE CO., LTD | 第76-83页 |
APPENDIX 5: Source Text and Target Text of XIAMEN SAN-U OPTRONICS CO., LTD | 第83-98页 |