从功能主义目的论看翻译策略的选择
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Résumé | 第10-15页 |
项目说明 | 第15-16页 |
引言 | 第16-18页 |
第一章 理论基础 | 第18-23页 |
1 引言 | 第18-19页 |
2 功能派翻译观 | 第19-21页 |
2.1 功能派翻译理论概述 | 第19-20页 |
2.2 赖斯的文本类型理论 | 第20-21页 |
3 其他功能语言学理论和文本理论 | 第21-23页 |
第二章 案例分析-文学型表达文本 | 第23-31页 |
1 概述 | 第23页 |
2 语篇翻译 | 第23-26页 |
2.1 衔接连贯 | 第23-25页 |
2.2 逻辑合理 | 第25-26页 |
3 复合句处理 | 第26-27页 |
4 字词处理 | 第27-31页 |
4.1 词类转换要灵活 | 第27-28页 |
4.2 字词添减要适当 | 第28-29页 |
4.3 词义的选择要合语境 | 第29-31页 |
第三章 案例分析-应用型信息指示文本 | 第31-55页 |
1 概述 | 第31-32页 |
2 案例分析 | 第32-55页 |
2.1 法律文本 | 第32-38页 |
2.1.1 合同 | 第32-34页 |
2.1.2 证件 | 第34-36页 |
2.1.3 公司章程 | 第36-38页 |
2.2 工程机械类 | 第38-44页 |
2.3 公司宣传简介 | 第44-50页 |
2.4 英译法文本 | 第50-52页 |
2.5 问题文本处理 | 第52-55页 |
结语 | 第55-58页 |
参考文献 | 第58-59页 |
附件 | 第59-161页 |