首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《受活》英译本中的陌生化再现

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Significance of the Research第8-9页
    1.2 Research Questions第9-10页
    1.3 Research Methods第10页
    1.4 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Review of Literature第12-20页
    2.1 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad第12-16页
    2.2 Studies on Defamiliarization in Translation at Home第16-18页
    2.3 Studies on Translation of Shou Huo第18-20页
Chapter 3 Defamiliariation and Literary Translation第20-30页
    3.1 Defamiliarization as Literary Theory第20-21页
    3.2 Nature of Defamiliarization第21-23页
    3.3 Devices of Defamiliarization第23-26页
    3.4 Functions of Representation of Defamiliarization in Literary Translation第26-30页
Chapter 4 Defamiliarized Strategy in Translation of Shou Huo第30-71页
    4.1 Introduction to Shou Huo and Lenin’s Kisses第30-33页
        4.1.1 Introduction to Yan Lianke and Shou Huo第30-32页
        4.1.2 Carlos Rojas and Lenin’s Kisses第32-33页
    4.2 Levels of Defamiliarization in Shou Huo ‘s Translation第33-65页
        4.2.1 Defamiliarization at Linguistic Level第33-43页
            4.2.1.1 Dialect第33-38页
            4.2.1.2 Idiosyncratic Expressions第38-41页
            4.2.1.3 Syntax第41-43页
        4.2.2 Defamiliarization at Rhetoric Level第43-54页
            4.2.2.1 Metaphor第43-47页
            4.2.2.2 Variation of Register第47-51页
            4.2.2.3 Pun第51-54页
        4.2.3 Defamiliarization at Cultural Level第54-65页
            4.2.3.1 Regional Culture第55-59页
            4.2.3.2 Traditional Culture第59-65页
    4.3 Reconciliation between Defamiliarization and Readers’ Acceptability第65-71页
Chapter 5 Conclusion第71-74页
    5.1 Major Findings of the Study第71-72页
    5.2 Limitations of the Thesis第72-74页
Bibliography第74-78页
附表第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:论阐释学视角下《江城》李雪顺中译本中的译者主体性
下一篇:从功能主义目的论看翻译策略的选择