Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Significance of the Research | 第8-9页 |
1.2 Research Questions | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Review of Literature | 第12-20页 |
2.1 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad | 第12-16页 |
2.2 Studies on Defamiliarization in Translation at Home | 第16-18页 |
2.3 Studies on Translation of Shou Huo | 第18-20页 |
Chapter 3 Defamiliariation and Literary Translation | 第20-30页 |
3.1 Defamiliarization as Literary Theory | 第20-21页 |
3.2 Nature of Defamiliarization | 第21-23页 |
3.3 Devices of Defamiliarization | 第23-26页 |
3.4 Functions of Representation of Defamiliarization in Literary Translation | 第26-30页 |
Chapter 4 Defamiliarized Strategy in Translation of Shou Huo | 第30-71页 |
4.1 Introduction to Shou Huo and Lenin’s Kisses | 第30-33页 |
4.1.1 Introduction to Yan Lianke and Shou Huo | 第30-32页 |
4.1.2 Carlos Rojas and Lenin’s Kisses | 第32-33页 |
4.2 Levels of Defamiliarization in Shou Huo ‘s Translation | 第33-65页 |
4.2.1 Defamiliarization at Linguistic Level | 第33-43页 |
4.2.1.1 Dialect | 第33-38页 |
4.2.1.2 Idiosyncratic Expressions | 第38-41页 |
4.2.1.3 Syntax | 第41-43页 |
4.2.2 Defamiliarization at Rhetoric Level | 第43-54页 |
4.2.2.1 Metaphor | 第43-47页 |
4.2.2.2 Variation of Register | 第47-51页 |
4.2.2.3 Pun | 第51-54页 |
4.2.3 Defamiliarization at Cultural Level | 第54-65页 |
4.2.3.1 Regional Culture | 第55-59页 |
4.2.3.2 Traditional Culture | 第59-65页 |
4.3 Reconciliation between Defamiliarization and Readers’ Acceptability | 第65-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-74页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第71-72页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-78页 |
附表 | 第78页 |