| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
| 1.1 About the Source Text | 第11页 |
| 1.2 About the Author | 第11-12页 |
| 1.3 The Features of the Source Text | 第12-16页 |
| 1.3.1 Simplicity | 第12-13页 |
| 1.3.2 Vividness | 第13-14页 |
| 1.3.3 Accuracy and Beauty | 第14-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-22页 |
| 2.1 Timetable | 第16-17页 |
| 2.2 The Parallel Texts | 第17-19页 |
| 2.3 Translation Strategies | 第19-20页 |
| 2.4 Quality Control | 第20-22页 |
| 3. CASE STUDY | 第22-31页 |
| 3.1 Translation of Names | 第22-24页 |
| 3.1.1 Translation of People’s Names | 第22-24页 |
| 3.1.2 Translation of Places’ Names | 第24页 |
| 3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
| 3.3 Translation of Dialogues | 第26-29页 |
| 3.4 Translation of Poems | 第29-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDICES | 第34-345页 |
| Appendix A | 第34-38页 |
| Appendix B | 第38-184页 |
| Appendix C | 第184-345页 |