首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务对话口译中译员的协调者角色

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Rationale第13-15页
    1.2 Significance第15-16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16-17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-43页
    2.1 Studies on Business Dialogue Interpreting第19-23页
        2.1.1 Features of Business Dialogue Interpreting第19-21页
        2.1.2 Basic Skills for Business Dialogue Interpreters第21-23页
    2.2 Research on the Role of Interpreters第23-31页
        2.2.1 Research on the Role of Interpreters Abroad第24-28页
        2.2.2 Research on the Role of Interpreters in China第28-31页
    2.3 Research on Interactional Sociolinguistics第31-37页
        2.3.1 Sociolinguistics in Translation and Interpreting Studies第31-34页
        2.3.2 Interactional Sociolinguistics and Interpreting Studies第34-35页
        2.3.3 Interactional Sociolinguistics and Ethnography of Communication .. 232.3.4 Interactional Sociolinguistics and Conversation Analysis第35-37页
    2.4 Research on Turn-taking第37-40页
        2.4.1 Turn第38页
        2.4.2 Turn-taking第38-39页
        2.4.3 Turn-taking and Interpreting第39-40页
    2.5 Summary of This Chapter第40-43页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第43-53页
    3.1 Working Definition of Business Dialogue Interpreting第43-44页
    3.2 Working Definition of Context第44页
    3.3 Working Definition of Turn第44-47页
        3.3.1 Regular Turns第45页
        3.3.2 Turns with Silence第45-46页
        3.3.3 Overlapping Turns第46页
        3.3.4 Interpreter Turns第46-47页
    3.4 Previous Research Models on the Relevant Topics第47-50页
        3.4.1 Anderson’s Model of Three-Party Interaction第47-48页
        3.4.2 P?chhacker’s Interactant Model of the Interpreting Situation第48-49页
        3.4.3 Sacks, Schegloff, and Jefferson’s Model on Turn and Turn-taking第49-50页
    3.5 Theoretical Framework of This Research第50-53页
CHAPTER FOURBUSINESS DIALOGUE INTERPRETER AS COORDINATOR第53-83页
    4.1 Introduction about the Recordings第53-57页
        4.1.1 Source of the Recordings第53-55页
        4.1.2 Participants of the Business Dialogue Interpreting第55-56页
        4.1.3 Features of the Recorded Business Dialogues第56-57页
    4.2 Transcription of the Recordings第57-59页
    4.3 Overall Presentation of the Transcription on Quantitative Analysis第59-62页
    4.4 Interpreters’ Turn-taking Strategies to Coordinate Communication第62-81页
        4.4.1 Regular Turns第62-64页
        4.4.2 Turns with Silence第64-70页
        4.4.3 Overlapping Turns第70-77页
        4.4.4 Interpreter Turns第77-81页
    4.5 Summary第81-83页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第83-89页
    5.1 Research Findings第83-84页
    5.2 Implications of This Research第84-86页
        5.2.1 Interpreting Activities Analyzed on Sociology第85页
        5.2.2 Practice and Training for Business Dialogue Interpreting第85-86页
    5.3 Limitations of This Research第86页
    5.4 Suggestions for Future Research第86-89页
REFERENCES第89-95页
APPENDICES第95-112页
    Appendix A第95-101页
    Appendix B第101-109页
    Appendix C第109-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:前景化视角下小说《鹿鼎记》的英译研究
下一篇:语言服务业中编译的内涵及胜任力研究