释意理论指导下的2015年政府工作报告模拟口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务简述 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.3 任务介绍 | 第11-13页 |
2. 任务过程 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 会议口译对象及背景研究 | 第14-15页 |
2.1.2 语言特点 | 第15页 |
2.1.3 词汇储备 | 第15-16页 |
2.2 口译过程 | 第16-17页 |
2.2.1 释意理论下的会议口译 | 第16-17页 |
2.2.2 意义对等 | 第17页 |
2.3 译后审校 | 第17-19页 |
2.3.1 检验笔记 | 第17-18页 |
2.3.2 检验录音文本 | 第18页 |
2.3.3 对照模拟实践译文与参考译文 | 第18-19页 |
3. 释意理论下实践材料的口译策略 | 第19-25页 |
3.1 认知补充 | 第19-21页 |
3.2 信息精简 | 第21-22页 |
3.3 逻辑加工 | 第22-23页 |
3.4 句法变换 | 第23-24页 |
3.5 情感传达 | 第24-25页 |
4. 案例分析 | 第25-31页 |
4.1 理解 | 第25-28页 |
4.1.1 听力及笔记错误 | 第25-26页 |
4.1.2 词汇储备不足 | 第26-27页 |
4.1.3 逻辑错误 | 第27-28页 |
4.2 脱离原语语言外壳 | 第28-29页 |
4.3 重新表达 | 第29-31页 |
5. 模拟口译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 原文文本 | 第35-45页 |
附录二 译文文本 | 第45-58页 |