ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.3 任务简介 | 第12页 |
1.4 论文结构 | 第12-13页 |
2. 任务过程 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 汉语语法教材特征分析及翻译要求 | 第13-14页 |
2.1.2 《现代汉语》语法章节文本解读 | 第14页 |
2.1.3 其他译前准备 | 第14-16页 |
2.2 翻译和研究过程 | 第16-17页 |
2.2.1 翻译过程 | 第16页 |
2.2.2 研究过程 | 第16-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-19页 |
2.3.1 分步检查 | 第17页 |
2.3.2 请人试读 | 第17-19页 |
3. 理论基础 | 第19-22页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第19页 |
3.2 功能对等理论的核心思想 | 第19-22页 |
3.2.1 形式对等 | 第19-20页 |
3.2.2 功能对等 | 第20页 |
3.2.3 功能对等的应用原则 | 第20-22页 |
4. 释例分析——功能对等视角 | 第22-40页 |
4.1 《现代汉语》语法章节的翻译实践 | 第22-33页 |
4.1.1 词汇层面 | 第22-25页 |
4.1.2 句法层面 | 第25-31页 |
4.1.3 篇章层面 | 第31-33页 |
4.2 《现代汉语》语法章节的难点处理 | 第33-40页 |
4.2.1 术语的翻译 | 第33-34页 |
4.2.2 释例的翻译 | 第34-36页 |
4.2.3 插图的翻译 | 第36-40页 |
5. 实践总结 | 第40-42页 |
5.1 汉语语法教材英译的翻译特点、方法和规律总结 | 第40页 |
5.2 翻译实践中未解决的问题以及相关思考 | 第40页 |
5.3 对今后汉语语法教材英译的启示 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附件 | 第44-83页 |