首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下汉语语法教材翻译研究--以《现代汉语》语法章节英译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 任务简介第12页
    1.4 论文结构第12-13页
2. 任务过程第13-19页
    2.1 译前准备第13-16页
        2.1.1 汉语语法教材特征分析及翻译要求第13-14页
        2.1.2 《现代汉语》语法章节文本解读第14页
        2.1.3 其他译前准备第14-16页
    2.2 翻译和研究过程第16-17页
        2.2.1 翻译过程第16页
        2.2.2 研究过程第16-17页
    2.3 译后审校第17-19页
        2.3.1 分步检查第17页
        2.3.2 请人试读第17-19页
3. 理论基础第19-22页
    3.1 功能对等理论概述第19页
    3.2 功能对等理论的核心思想第19-22页
        3.2.1 形式对等第19-20页
        3.2.2 功能对等第20页
        3.2.3 功能对等的应用原则第20-22页
4. 释例分析——功能对等视角第22-40页
    4.1 《现代汉语》语法章节的翻译实践第22-33页
        4.1.1 词汇层面第22-25页
        4.1.2 句法层面第25-31页
        4.1.3 篇章层面第31-33页
    4.2 《现代汉语》语法章节的难点处理第33-40页
        4.2.1 术语的翻译第33-34页
        4.2.2 释例的翻译第34-36页
        4.2.3 插图的翻译第36-40页
5. 实践总结第40-42页
    5.1 汉语语法教材英译的翻译特点、方法和规律总结第40页
    5.2 翻译实践中未解决的问题以及相关思考第40页
    5.3 对今后汉语语法教材英译的启示第40-42页
参考文献第42-44页
附件第44-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:轨道交通跨江连续梁桥施工监控技术研究
下一篇:解释学视域下的乡镇中学现代诗教学的困难及对策研究--以湖北省黄石市Y中学为例