| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction to the Writer of In the Spotlight | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2 PREPARATIONS BEFORE TRANSLATION | 第12-14页 |
| 2.1 Study of Psychological Knowledge | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Translation Materials | 第12-13页 |
| 2.2.1 Analysis of the Contents | 第12-13页 |
| 2.2.2 Analysis of the Language | 第13页 |
| 2.3 Analysis of the Potential Readers | 第13-14页 |
| 3 THEORETICAL BASIS OF THE TRANSLATION | 第14-16页 |
| 3.1 Analysis of the Type of the Text | 第14页 |
| 3.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第14-15页 |
| 3.3 Analysis of Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 4 CASE STUDIES UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVETRANSLATION | 第16-30页 |
| 4.1 Communicative Translation at Lexical Level | 第16-20页 |
| 4.1.1 Addition | 第16-17页 |
| 4.1.2 Diction in Translation | 第17-19页 |
| 4.1.3 Conversion of Word Classes | 第19-20页 |
| 4.2 Communicative Translation at Sentence Level | 第20-24页 |
| 4.2.1 Inversion | 第20-21页 |
| 4.2.2 Splitting | 第21-23页 |
| 4.2.3 Domestication | 第23-24页 |
| 4.3 Communicative Translation at Textual Level | 第24-30页 |
| 4.3.1 Personal References | 第25-26页 |
| 4.3.2 Structural Coherence | 第26-27页 |
| 4.3.3 Translation of the Titles | 第27-30页 |
| 5 CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDIX | 第34-73页 |