摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 概述 | 第9-12页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 翻译项目简介 | 第9-10页 |
1.3 项目翻译岗位职责 | 第10-11页 |
1.4 本报告主要内容 | 第11-12页 |
第2章 项目翻译前期准备 | 第12-14页 |
2.1 翻译计划制定 | 第12页 |
2.2 相关资源和技术支持 | 第12-13页 |
2.2.1 行业小型语料库的建立 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译辅助工具的使用 | 第13页 |
2.3 突发事件处理预案 | 第13-14页 |
第3章 项目翻译实施 | 第14-24页 |
3.1 翻译进度控制 | 第14页 |
3.2 项目翻译中遇到的问题 | 第14-16页 |
3.2.1 缺乏专业知识与词汇 | 第14-15页 |
3.2.2 语音问题 | 第15页 |
3.2.3 会议口译精力分配不均 | 第15-16页 |
3.2.4 合理运用直译与意译 | 第16页 |
3.2.5 跨文化交际对口译的影响 | 第16页 |
3.3 翻译理论指导 | 第16-18页 |
3.3.1 丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)--口译“精力负荷模式”(The Effort Modelsin Interpretation) | 第17-18页 |
3.3.2 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)--“目的论”(Skopos Theory) | 第18页 |
3.4 上述理论在项目中的应用 | 第18-24页 |
3.4.1 “口译精力负荷模式”--短句处理法和形象化记忆法 | 第18-21页 |
3.4.2 “目的论”--直译与意译灵活变通 | 第21页 |
3.4.3 “目的论”--跨文化交际中翻译策略的调整 | 第21-24页 |
第4章 项目翻译评估 | 第24-25页 |
4.1 委托方反馈和评价 | 第24页 |
4.2 译员自我评价 | 第24-25页 |
第5章 项目翻译实习总结 | 第25-28页 |
5.1 项目翻译意义与价值 | 第25-26页 |
5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第29-30页 |
附录 | 第30-54页 |
致谢 | 第54页 |