致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 选题背景及依据 | 第11-12页 |
1.2 研究目的及意义 | 第12-13页 |
1.3 报告结构 | 第13-14页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第14-17页 |
2.1 原作者和原文文本分析 | 第14-15页 |
2.2 节译部分文本分析 | 第15-16页 |
2.3 翻译辅助工具准备 | 第16页 |
2.4 翻译实践阶段 | 第16-17页 |
第三章 翻译难点和理论依据 | 第17-22页 |
3.1 翻译难点 | 第17-19页 |
3.1.1 特殊词语和词组的翻译 | 第17页 |
3.1.2 中英语言表达习惯的差异问题 | 第17-18页 |
3.1.3 《另一个家庭》中英国人文知识的翻译 | 第18页 |
3.1.4 语义的确定 | 第18-19页 |
3.2 理论依据 | 第19-22页 |
3.2.1 纽马克交际翻译理论概述 | 第19-20页 |
3.2.2 纽马克交际翻译理论对本次翻译实践的指导意义 | 第20-22页 |
第四章 交际翻译理论指导下的翻译方法和翻译策略 | 第22-37页 |
4.1 翻译方法 | 第22-33页 |
4.1.1 词汇层面的翻译 | 第22-25页 |
4.1.1.1 一词多译 | 第22-24页 |
4.1.1.2 四字格的运用 | 第24-25页 |
4.1.2 句子层面的翻译 | 第25-29页 |
4.1.2.1 断句译法 | 第26-28页 |
4.1.2.2 换序译法 | 第28-29页 |
4.1.3 文化层面的翻译 | 第29-33页 |
4.1.3.1 对宗教和法律等专有名词的加注译法 | 第30-31页 |
4.1.3.2 对英语习语的直译、意译和套译 | 第31-33页 |
4.2 翻译策略 | 第33-37页 |
4.2.1 语义引申 | 第33-34页 |
4.2.2 语义变通 | 第34-37页 |
第五章 总结 | 第37-39页 |
5.1 翻译心得体会 | 第37-38页 |
5.2 待解决的问题 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1:英语原文 | 第40-71页 |
附录2:汉语译文 | 第71-94页 |