| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译《成为史蒂夫·乔布斯》任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 任务来源 | 第11页 |
| 1.2 文本介绍 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译该文本的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译实践过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.1.1 查阅相关资料 | 第13页 |
| 2.1.2 阅读源文本 | 第13页 |
| 2.1.3 翻译工具的使用 | 第13页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第13-15页 |
| 第三章 《成为史蒂夫·乔布斯》英译汉翻译难点及应对技巧 | 第15-22页 |
| 3.1 英语词汇翻译的引申和变通 | 第15-16页 |
| 3.1.1 英语词汇翻译的引申 | 第15-16页 |
| 3.1.2 英语词汇翻译中的词性变通 | 第16页 |
| 3.2 英语长难句特点及翻译步骤与方法 | 第16-22页 |
| 3.2.1 英语长难句特点 | 第17页 |
| 3.2.2 翻译长难句的步骤 | 第17-18页 |
| 3.2.3 翻译长难句的方法及技巧 | 第18-22页 |
| 3.2.3.1 顺序法 | 第18-19页 |
| 3.2.3.2 拆分法 | 第19-20页 |
| 3.2.3.3 倒置法 | 第20页 |
| 3.2.3.4 形合意合转换法 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践心得 | 第22-24页 |
| 4.1 收获与经验 | 第22-23页 |
| 4.2 人物纪实类文学翻译原则的把握 | 第23页 |
| 4.3 本次翻译实践对今后学习的启发 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-68页 |
| 附录1:翻译实践译文 | 第25-46页 |
| 附录2:Becoming Steve Jobs原文 | 第46-68页 |