首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《成为史蒂夫·乔布斯》(节选)英译汉翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译《成为史蒂夫·乔布斯》任务描述第11-13页
    1.1 任务来源第11页
    1.2 文本介绍第11-12页
    1.3 翻译该文本的意义第12-13页
第二章 翻译实践过程第13-15页
    2.1 译前准备第13页
        2.1.1 查阅相关资料第13页
        2.1.2 阅读源文本第13页
        2.1.3 翻译工具的使用第13页
    2.2 翻译实践过程第13-15页
第三章 《成为史蒂夫·乔布斯》英译汉翻译难点及应对技巧第15-22页
    3.1 英语词汇翻译的引申和变通第15-16页
        3.1.1 英语词汇翻译的引申第15-16页
        3.1.2 英语词汇翻译中的词性变通第16页
    3.2 英语长难句特点及翻译步骤与方法第16-22页
        3.2.1 英语长难句特点第17页
        3.2.2 翻译长难句的步骤第17-18页
        3.2.3 翻译长难句的方法及技巧第18-22页
            3.2.3.1 顺序法第18-19页
            3.2.3.2 拆分法第19-20页
            3.2.3.3 倒置法第20页
            3.2.3.4 形合意合转换法第20-22页
第四章 翻译实践心得第22-24页
    4.1 收获与经验第22-23页
    4.2 人物纪实类文学翻译原则的把握第23页
    4.3 本次翻译实践对今后学习的启发第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-68页
    附录1:翻译实践译文第25-46页
    附录2:Becoming Steve Jobs原文第46-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:硝基多环芳烃在雪中的光解反应动力学
下一篇:《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告