| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter I Introduction | 第7-9页 |
| Chapter II Preparation for the Translation Practice | 第9-12页 |
| 2.1 Background and Objectives of the Translation Practice | 第9页 |
| 2.2 Analysis of Text | 第9-10页 |
| 2.3 Procedures of Translation Task | 第10-12页 |
| Chapter III Study of Translation Case | 第12-27页 |
| 3.1 Strategies of Lexical Translation | 第12-18页 |
| 3.1.1 Words with Multi-interpretation | 第12-13页 |
| 3.1.2 Easily Confusing Words | 第13-14页 |
| 3.1.3 Solution to Modal Verbs | 第14-17页 |
| 3.1.4 Solution to Archaic English Words | 第17-18页 |
| 3.2 Strategies of Syntactical Translation | 第18-22页 |
| 3.2.1 Sequential Translation | 第19-20页 |
| 3.2.2 Split Translation | 第20-21页 |
| 3.2.3 Combined Translation | 第21-22页 |
| 3.3 Strategies of Set Clauses Based On Functional Equivalent Theory | 第22-27页 |
| 3.3.1 Termination Clause | 第23页 |
| 3.3.2 Force Majeure Clause | 第23-24页 |
| 3.3.3 Dispute Resolution Clause | 第24-27页 |
| Chapter IV Review of Post-translation | 第27-30页 |
| 4.1 Self-checking | 第27页 |
| 4.2 Proofreading by Client Company | 第27-28页 |
| 4.3 Customers’ Evaluations | 第28-30页 |
| Chapter V Conclusion | 第30-32页 |
| Acknowledgments | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendixes | 第34-99页 |