Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Task background | 第12-13页 |
1.2 Text Characteristics | 第13页 |
1.3 Task Requirements | 第13-14页 |
2 Task Process | 第14-16页 |
2.1 Preparation for Translation | 第14-15页 |
2.1.1 Reading the Original Text | 第14页 |
2.1.2 Translation Schedule | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15页 |
2.3 Proofreading | 第15-16页 |
3 Case Analysis | 第16-32页 |
3.1 Theory of Hermeneutics | 第16-20页 |
3.1.1 The origin and Development of Hermeneutics | 第16-19页 |
3.1.2 Hermeneutics and Its Impact on Translation Studies | 第19-20页 |
3.2 Features of the Source Text | 第20-23页 |
3.2.1 Lexical Features | 第20-22页 |
3.2.1.1 Professional Terms | 第21页 |
3.2.1.2 Four-character Expressions | 第21-22页 |
3.2.2 Syntactic Features | 第22-23页 |
3.3 Translation Skills | 第23-30页 |
3.3.1 Literal Translation | 第23-24页 |
3.3.2 Free Translation | 第24-26页 |
3.3.3 Transliteration | 第26-27页 |
3.3.4 Paraphrase | 第27-29页 |
3.3.5 Non-Predicate Verb | 第29-30页 |
3.4 Implications | 第30-32页 |
4 Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix A | 第34-90页 |
Appendix B | 第90页 |