| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第13-16页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第17-32页 |
| 2.1 An Overview on Translation Aesthetics | 第17-22页 |
| 2.1.1 Three Dimensions in Translation Aesthetics Activity | 第17页 |
| 2.1.2 Language Features | 第17-18页 |
| 2.1.3 Inter-lingual Features | 第18-20页 |
| 2.1.4 Translation Aesthetics Subject Features | 第20-22页 |
| 2.2 Aesthetic Object and Subject | 第22-25页 |
| 2.3 The Aesthetic Process of Literary Translation | 第25-32页 |
| Chapter 3 Xue Fan and Song Translation | 第32-48页 |
| 3.1 Introduction of Xue Fan | 第32-33页 |
| 3.2 Song Translation | 第33-48页 |
| 3.2.1 A Historical Overview of Song Translation Practice | 第34-43页 |
| 3.2.2 Some Debates on Song Translation | 第43-47页 |
| 3.2.3 The Author's Opinions on Song Translation | 第47-48页 |
| Chapter 4 Aesthetic Interpretation of Xue Fan's Song Translation | 第48-80页 |
| 4.1 Aesthetic Object in Xue Fan's Song Translation | 第48-75页 |
| 4.1.1 Sound-Based Aesthetic Information | 第48-63页 |
| 4.1.2 Lexis-Based Aesthetic Information | 第63-73页 |
| 4.1.3 Syntax-Based Aesthetic Information | 第73-75页 |
| 4.2 Aesthetic Subject in Xue Fan's Song Translation | 第75-80页 |
| 4.2.1 Restrictions of Aesthetic Object | 第75-78页 |
| 4.2.2 Restrictions of Subjuctive Initiative | 第78-80页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-87页 |
| Abbreviations | 第87-88页 |
| Acknowlegements | 第88-89页 |
| 个人简介 | 第89-90页 |
| 作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第90页 |