首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《中庸》英译本审视译者主体性--以理雅各、辜鸿铭、安乐哲和郝大维译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-12页
    第一节 东西方中庸思想共鸣第8-9页
    第二节 文献综述第9-12页
第二章 理论基础第12-16页
    第一节 译者主体性内涵第12-13页
    第二节 相关理论支持第13-16页
第三章 从《中庸》译本思想分析译者主体性第16-22页
    第一节 理雅各《中庸》英译本——促进中西文化双赢互动第16-18页
    第二节 辜鸿铭《中庸》英译本——捍卫中国文化地位第18-20页
    第三节 安乐哲、郝大维《中庸》合译本——新诠中国哲学文化第20-22页
第四章 从《中庸》译本语言层面分析译者主体性第22-34页
    第一节 从《中庸》句式措辞分析译者主体性第22-27页
    第二节 从《中庸》核心概念词分析译者主体性第27-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:The Kite Runner两种汉译本小说翻译风格--基于风格标记理论的对比分析
下一篇:功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词汉译策略