《后殖民主义理论导读》(2-3章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章:翻译任务描述 | 第8-14页 |
1.1 翻译材料来源及译文要求 | 第8-9页 |
1.2 翻译材料及原作者简介 | 第9-10页 |
1.2.1 翻译材料介绍 | 第9页 |
1.2.2 原作者简介 | 第9-10页 |
1.3 翻译材料文本特点 | 第10-14页 |
1.3.1 词汇特点 | 第11页 |
1.3.2 句法特点 | 第11-12页 |
1.3.3 专业知识特点 | 第12-14页 |
第二章:翻译过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第14-15页 |
2.1.2 技术性准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程中遇到的问题及解决方案 | 第15-17页 |
2.2.1 外文名的翻译 | 第15-16页 |
2.2.2 相关理论的翻译 | 第16页 |
2.2.3 长句的处理 | 第16-17页 |
2.3 译后的审校和修改 | 第17-18页 |
第三章:功能对等理论 | 第18-20页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第18-19页 |
3.2 功能对等理论对此次翻译实践地指导 | 第19-20页 |
第四章:案例分析 | 第20-25页 |
4.1 词汇的翻译 | 第20-21页 |
4.1.1 词性转换 | 第20页 |
4.1.2 汉语四字格的使用 | 第20-21页 |
4.2 句子的翻译 | 第21-25页 |
4.2.1 拆译 | 第21-22页 |
4.2.2 意译 | 第22-23页 |
4.2.3 被动变主动 | 第23-24页 |
4.2.4 主系表结构的翻译 | 第24-25页 |
第五章:翻译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第25-26页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-98页 |
附录1:原文 | 第28-68页 |
附录2:译文 | 第68-97页 |
附录3:术语表 | 第97-98页 |
致谢 | 第98-99页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第99页 |