首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后殖民主义理论导读》(2-3章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章:翻译任务描述第8-14页
    1.1 翻译材料来源及译文要求第8-9页
    1.2 翻译材料及原作者简介第9-10页
        1.2.1 翻译材料介绍第9页
        1.2.2 原作者简介第9-10页
    1.3 翻译材料文本特点第10-14页
        1.3.1 词汇特点第11页
        1.3.2 句法特点第11-12页
        1.3.3 专业知识特点第12-14页
第二章:翻译过程第14-18页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 背景知识准备第14-15页
        2.1.2 技术性准备第15页
    2.2 翻译过程中遇到的问题及解决方案第15-17页
        2.2.1 外文名的翻译第15-16页
        2.2.2 相关理论的翻译第16页
        2.2.3 长句的处理第16-17页
    2.3 译后的审校和修改第17-18页
第三章:功能对等理论第18-20页
    3.1 功能对等理论概述第18-19页
    3.2 功能对等理论对此次翻译实践地指导第19-20页
第四章:案例分析第20-25页
    4.1 词汇的翻译第20-21页
        4.1.1 词性转换第20页
        4.1.2 汉语四字格的使用第20-21页
    4.2 句子的翻译第21-25页
        4.2.1 拆译第21-22页
        4.2.2 意译第22-23页
        4.2.3 被动变主动第23-24页
        4.2.4 主系表结构的翻译第24-25页
第五章:翻译实践总结第25-27页
    5.1 翻译经验与教训第25-26页
    5.2 仍待解决的问题第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-98页
    附录1:原文第28-68页
    附录2:译文第68-97页
    附录3:术语表第97-98页
致谢第98-99页
攻读硕士学位期间研究成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:读者反映论视角下的翻译实践--基于Gain的翻译实践报告
下一篇:《后殖民主义理论导读》(第一章和第二章)的翻译实践报告