| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 1、任务描述 | 第5-6页 |
| ·文本介绍 | 第5页 |
| ·项目意义 | 第5-6页 |
| 2、任务过程 | 第6-9页 |
| ·译前准备 | 第6-7页 |
| ·文本细读 | 第6页 |
| ·背景知识的查阅 | 第6-7页 |
| ·翻译辅助工具 | 第7页 |
| ·翻译过程 | 第7-9页 |
| ·理解 | 第7页 |
| ·表达 | 第7-8页 |
| ·审校 | 第8-9页 |
| 3、翻译理论指导 | 第9-11页 |
| ·翻译理论 | 第9页 |
| ·翻译策略 及方法 | 第9-11页 |
| ·归化与异化 | 第9-10页 |
| ·交际翻译与语义翻译 | 第10-11页 |
| 4、翻译实践分析 | 第11-19页 |
| ·词汇方面 | 第11-14页 |
| ·词义引申 | 第11-12页 |
| ·术语与专有名词 | 第12-13页 |
| ·四字格 | 第13-14页 |
| ·句法层面 | 第14-19页 |
| ·复合句的翻译 | 第14-15页 |
| ·被动句的翻译 | 第15-19页 |
| 5、翻译实践总结 | 第19-21页 |
| ·任务总结 | 第19页 |
| ·译者反思 | 第19-20页 |
| ·仍待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录I | 第22-45页 |
| 附录II | 第45-49页 |
| 致谢 | 第49-50页 |