| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction to the Program | 第7-9页 |
| ·Introduction to the Education Aid Program of China | 第7页 |
| ·Introduction to the Seminar | 第7-9页 |
| Chapter Two Analysis of the Original Text | 第9-13页 |
| ·A Brief Introduction to the Source Text | 第9页 |
| ·The Content of the Source Text | 第9-10页 |
| ·The Stylistic Features of the Source Text | 第10-13页 |
| ·The Lexical Features | 第10-11页 |
| ·The Syntactical Feature | 第11-12页 |
| ·The Discourse Features | 第12-13页 |
| Chapter Three Overview of the Translation Process | 第13-16页 |
| ·Representation of the Translation Process | 第13-15页 |
| ·Analysis and Understanding of the Source Text | 第13-14页 |
| ·The Formation of the Pictures in Head | 第14页 |
| ·The Expression of the Target Language | 第14-15页 |
| ·Theories, Strategies and Methods Applied | 第15-16页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第15页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第15-16页 |
| Chapter Four Reflection and Examples | 第16-22页 |
| ·Specific Translation Methods Applied | 第16-19页 |
| ·Conversion and Inversion | 第16-17页 |
| ·Diction, Omission and Extending | 第17-18页 |
| ·Amplification and Repetition | 第18-19页 |
| ·Examples for the Strategies Application | 第19-22页 |
| ·Division and Splitting | 第19-20页 |
| ·Recasting and Rewriting | 第20页 |
| ·Numebers | 第20-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-23页 |
| ·The limitations of the translation | 第22页 |
| ·The enlightenment and experience of the translation | 第22页 |
| ·The guidance and reference for future research | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Transcript | 第24-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |