首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯友兰《庄子》英译本中重要观念的意义源流辨析--以“逍遥”、“去知”、“道”的翻译与阐释为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第一章 绪论第8-13页
 第一节 选题缘起与研究意义第8-9页
 第二节 选题背景与研究现状第9-11页
 第三节 研究方法与研究思路第11-13页
  1. 研究对象第11页
  2. 研究方法第11-12页
  3. 研究思路第12-13页
第二章 深受郭象哲学影响的“逍遥”观第13-26页
 第一节 对“逍遥”的翻译:“逍遥”即“HAPPY”第14-16页
 第二节 对“逍遥”的阐释:深受郭象哲学影响的“幸福”观第16-25页
  1. “何以幸福”:对郭象“适性逍遥”的继承与发展第17-20页
  2. “幸福有别”:对郭象“有待逍遥”“无待逍遥”的继承与发展第20-23页
  3. 冯友兰“幸福”观与庄子“逍遥”观第23-25页
 第三节 小结:冯氏“逍遥”观对“小大之辨”的遮蔽第25-26页
第三章 西方哲学理论映照下的“去知”观第26-37页
 第一节 对“去知”的翻译:discard knowledge第26-28页
 第二节 对“去知”的阐释:詹姆士与黑格尔理论的映照第28-35页
  1. 何谓“去知”:詹姆士“纯粹经验”理论对“去知”观的充实与展开第28-32页
  2. 如何“去知”:黑格尔“精神生活的三个阶段”理论对“去知”观的深化发展第32-35页
 第三节 小结:冯氏“去知”观对庄子“去知”观的发展和深化第35-37页
第四章 “道”的多元阐释:多声复调的意义张力域第37-49页
 第一节 对“道”的翻译和界说第37-42页
  1. 对“道”的翻译:Tao第37-40页
  2. 对“道”的界说:“道”是“全”、“一”、“宇宙”第40-42页
 第二节 冯译本对“道”的阐释:多种意义维度的交汇第42-47页
  1. “道”与“独化”之间,郭象思想与冯氏读解的交融第43-44页
  2. “独化”与“God”之间:郭象思想与斯宾诺莎思想的对话第44-47页
 第三节 小结:“道”与“Creator”之间:开放的意义张力域第47-49页
第五章 结语第49-50页
参考文献第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译
下一篇:语境与喜剧电影中幽默元素的翻译--以《四个婚礼和一个葬礼》字幕翻译为例