首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《云图》两个中译本中关于异域文化特色翻译的比较研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-10页
1 引言第10-14页
   ·研究背景第10-11页
   ·文献综述第11-12页
   ·研究思路第12-13页
   ·论文结构第13-14页
2 理论框架第14-20页
   ·归化和异化翻译理论来源第14-15页
   ·归化和异化的理论内涵第15-16页
   ·归化、异化与意译、直译的区别第16-18页
   ·翻译策略的选择第18页
   ·异域文化特色第18-20页
3 《云图》两个译本的比较研究第20-52页
   ·作品、作者、译者简介第20-22页
     ·作品简介第20-21页
     ·作者简介第21页
     ·大陆译本及译者简介第21页
     ·台湾译本及译者简介第21-22页
   ·习惯用语第22-27页
   ·特殊事务词语第27-34页
   ·专有名词第34-40页
   ·语言形象第40-45页
   ·语言风格第45-52页
4 结论第52-54页
参考文献第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度分析--《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译
下一篇:格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究