中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第6-10页 |
1 引言 | 第10-14页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·文献综述 | 第11-12页 |
·研究思路 | 第12-13页 |
·论文结构 | 第13-14页 |
2 理论框架 | 第14-20页 |
·归化和异化翻译理论来源 | 第14-15页 |
·归化和异化的理论内涵 | 第15-16页 |
·归化、异化与意译、直译的区别 | 第16-18页 |
·翻译策略的选择 | 第18页 |
·异域文化特色 | 第18-20页 |
3 《云图》两个译本的比较研究 | 第20-52页 |
·作品、作者、译者简介 | 第20-22页 |
·作品简介 | 第20-21页 |
·作者简介 | 第21页 |
·大陆译本及译者简介 | 第21页 |
·台湾译本及译者简介 | 第21-22页 |
·习惯用语 | 第22-27页 |
·特殊事务词语 | 第27-34页 |
·专有名词 | 第34-40页 |
·语言形象 | 第40-45页 |
·语言风格 | 第45-52页 |
4 结论 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |