Trados在医学英语翻译中的应用研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·研究背景 | 第8页 |
·研究意义 | 第8-9页 |
·研究问题及方法 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 计算机辅助翻译概述 | 第10-15页 |
·计算机辅助翻译的发展历史概述 | 第10-12页 |
·Trados的基本原理及研究现状 | 第12-15页 |
第三章 医学英语的文体特征及翻译准则 | 第15-22页 |
·词汇层面 | 第15-18页 |
·派生词 | 第15-16页 |
·两栖词汇 | 第16页 |
·冠名术语 | 第16-17页 |
·缩略语 | 第17-18页 |
·句法层面 | 第18-19页 |
·长句和复合句 | 第18-19页 |
·被动语态 | 第19页 |
·语篇层面 | 第19-20页 |
·医学英语的翻译标准 | 第20-22页 |
第四章 Trados在医学英语翻译过程中的应用 | 第22-40页 |
·Trados的核心功能及其辅助翻译流程 | 第22-27页 |
·Trados的核心功能 | 第22-23页 |
·Trados辅助翻译流程 | 第23-27页 |
·Trados在医学英语翻译过程中发挥的作用 | 第27-39页 |
·Trados在提高翻译效率方面的优势 | 第27-34页 |
·Trados在保持翻译一致性方面的优势 | 第34-37页 |
·Trados在审校中的优势 | 第37-39页 |
·有关Trados辅助翻译软件的一些建议 | 第39-40页 |
第五章 结语 | 第40-43页 |
·主要结论 | 第40-41页 |
·翻译记忆技术的发展趋势 | 第41页 |
·计算机辅助翻译技术的教学 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录 | 第45-89页 |