“四海聚‘胶—丝绸之路合作对话”模拟交替传译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 第一章 前言 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
| ·任务背景 | 第7-8页 |
| ·中国(青岛)橡胶工业博览会简介 | 第7页 |
| ·丝绸之路背景 | 第7-8页 |
| ·四海聚“胶”—丝绸之路合作对话 | 第8页 |
| ·任务对译员的要求 | 第8-10页 |
| ·扎实的双语能力 | 第8-9页 |
| ·广博的知识面 | 第9页 |
| ·过硬的心理素质 | 第9页 |
| ·良好的职业道德素养 | 第9-10页 |
| ·任务介绍 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·模拟计划的制定 | 第11-12页 |
| ·相关资料的准备 | 第12页 |
| ·相关设备的准备 | 第12页 |
| ·术语表准备 | 第12页 |
| ·完成情况 | 第12-14页 |
| ·时间控制 | 第13页 |
| ·质量控制 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析 | 第14-19页 |
| ·翻译中用到的主要翻译策略分析 | 第14-16页 |
| ·直译 | 第14-15页 |
| ·意译 | 第15页 |
| ·增译 | 第15-16页 |
| ·减译 | 第16页 |
| ·翻译中出现的失误分析 | 第16-19页 |
| ·听解有误 | 第16-17页 |
| ·语言不够精炼 | 第17-18页 |
| ·数字误译 | 第18-19页 |
| 第五章 翻译总结 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 翻译任务的原文本及译文 | 第21-43页 |
| 附录2 术语表(中英对照) | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第46-47页 |