| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Purpose of the research | 第12-13页 |
| ·Research methodology | 第13页 |
| O.4 Significance of the study | 第13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter One.Literature Review | 第15-25页 |
| ·A brief review of feminist translation research in western countries | 第15-20页 |
| ·Luise Von Flotow | 第15-17页 |
| ·Sherry Simon | 第17-18页 |
| ·Barbara Godard | 第18-20页 |
| ·An overview of feminist translation studies in China | 第20-22页 |
| ·Studies on Zhu Hong's translation works | 第22-25页 |
| Chapter Two.Western Feminist Translation Theory:The Theoretical Framework | 第25-42页 |
| ·Main terms related with Feminist Translation Theory | 第25-29页 |
| ·Western Feminist Translation Theory | 第29-35页 |
| ·Gender metaphors in translation studies | 第29-30页 |
| ·New definition of fidelity | 第30-32页 |
| ·Emphasis of translator's subjectivity | 第32-34页 |
| ·Translator's rewriting | 第34-35页 |
| ·Western feminist translation practice | 第35-42页 |
| ·Choice of texts | 第36-37页 |
| ·Translation strategies | 第37-42页 |
| Chapter Three. Analysis of Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow From the Perspective of Feminist Translation Theory | 第42-53页 |
| ·Zhu Hong's A Frolic in the Snow | 第42-44页 |
| ·Feminist consciousness in Zhu Hong's translation process | 第44-52页 |
| ·Writing project | 第44-48页 |
| ·Translating as rewriting | 第48-49页 |
| ·Translator's subjectivity | 第49-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Chapter Four. Translation Methods Adopted to Display Feminist Consciousness in A Frolic in the Snow | 第53-65页 |
| ·supplementing | 第53-57页 |
| ·omission | 第57-60页 |
| ·alteration | 第60-64页 |
| ·summary | 第64-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| About the Author | 第71页 |