首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典文学中文化空白的翻“异”--以《玉娇梨》英译本为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-8页
Chapter One Introduction第8-15页
   ·Research Background第8-9页
   ·Literature Review第9-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Research Significance第12-14页
   ·Structure of this Research第14-15页
Chapter Two Theoretical Framework第15-23页
   ·Translation Ethics of Difference第15-20页
     ·Venuti’s Views on Translation Ethics of Difference to Self-Resistance第16-18页
     ·Chinese Scholars’Views on Translation Ethics of Difference to Self-Improvement第18-20页
   ·Specific Device: Foreignizing Translation第20-23页
     ·Choices of Translational Text第20-21页
     ·Choices of Language第21-23页
Chapter Three Dissemination of Cultural Blanks to the West in Iu-Kiao-Li第23-41页
   ·Foreignizing Translation in Culture第23-31页
     ·Cultural Blanks Related to Metaphors第24-26页
     ·Cultural Blanks Related to Honorifics and Self-abasing Terms第26-29页
     ·Cultural Blanks Related to Official Titles第29-31页
   ·Foreignizing Translation in Language第31-36页
     ·Cultural Blanks Related to Reiteratives第31-33页
     ·Cultural Blanks Related to Numerals第33-36页
   ·Foreignizing Translation in Stylistics第36-41页
     ·Cultural Blanks Related to Literary Genre第37-38页
     ·Cultural Blanks Related to Narrative Mode第38-41页
Chapter Four Three Compensatory Strategies for Foreignzing Translation of Cultural Blanks第41-50页
   ·Notes Compensation第42-45页
   ·Illustrations Compensation第45-47页
   ·Electronic-Books Compensation第47-50页
Chapter Five Advantages of Foreignizing Translation of Cultural Blanks in Chinese Classics第50-54页
   ·Satisfaction of Readers’Expectation第50-51页
   ·Realization of Translators’Visibility第51-52页
   ·Construction of Chinese Cultural Identity第52-54页
Chapter Six Conclusion第54-58页
   ·Major Findings第54-55页
   ·Limitations of This Research第55-56页
   ·Suggestions for Further Studies第56-58页
References第58-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:我国城乡基本医疗卫生服务均等化的研究
下一篇:切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究