| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Literature Review | 第9-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Research Significance | 第12-14页 |
| ·Structure of this Research | 第14-15页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第15-23页 |
| ·Translation Ethics of Difference | 第15-20页 |
| ·Venuti’s Views on Translation Ethics of Difference to Self-Resistance | 第16-18页 |
| ·Chinese Scholars’Views on Translation Ethics of Difference to Self-Improvement | 第18-20页 |
| ·Specific Device: Foreignizing Translation | 第20-23页 |
| ·Choices of Translational Text | 第20-21页 |
| ·Choices of Language | 第21-23页 |
| Chapter Three Dissemination of Cultural Blanks to the West in Iu-Kiao-Li | 第23-41页 |
| ·Foreignizing Translation in Culture | 第23-31页 |
| ·Cultural Blanks Related to Metaphors | 第24-26页 |
| ·Cultural Blanks Related to Honorifics and Self-abasing Terms | 第26-29页 |
| ·Cultural Blanks Related to Official Titles | 第29-31页 |
| ·Foreignizing Translation in Language | 第31-36页 |
| ·Cultural Blanks Related to Reiteratives | 第31-33页 |
| ·Cultural Blanks Related to Numerals | 第33-36页 |
| ·Foreignizing Translation in Stylistics | 第36-41页 |
| ·Cultural Blanks Related to Literary Genre | 第37-38页 |
| ·Cultural Blanks Related to Narrative Mode | 第38-41页 |
| Chapter Four Three Compensatory Strategies for Foreignzing Translation of Cultural Blanks | 第41-50页 |
| ·Notes Compensation | 第42-45页 |
| ·Illustrations Compensation | 第45-47页 |
| ·Electronic-Books Compensation | 第47-50页 |
| Chapter Five Advantages of Foreignizing Translation of Cultural Blanks in Chinese Classics | 第50-54页 |
| ·Satisfaction of Readers’Expectation | 第50-51页 |
| ·Realization of Translators’Visibility | 第51-52页 |
| ·Construction of Chinese Cultural Identity | 第52-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-58页 |
| ·Major Findings | 第54-55页 |
| ·Limitations of This Research | 第55-56页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第56-58页 |
| References | 第58-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |