| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1. 任务描述 | 第9-11页 |
| ·实践材料介绍 | 第9页 |
| ·选材过程 | 第9-11页 |
| 2. 实践过程 | 第11-13页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·参照文本听译分析 | 第11页 |
| ·相关材料搜集及熟悉 | 第11页 |
| ·同声传译训练 | 第11-12页 |
| ·录制过程 | 第12-13页 |
| 3. 口译实践策略分析 | 第13-18页 |
| ·顺句驱动 | 第13-14页 |
| ·随时调整 | 第14-15页 |
| ·适度超前 | 第15-16页 |
| ·信息重组 | 第16-18页 |
| 4. 口译实践总结 | 第18-21页 |
| ·口译实践中出现问题及反思 | 第18-20页 |
| ·卡壳现象 | 第18-19页 |
| ·语句不完整 | 第19-20页 |
| ·语言不够简洁 | 第20页 |
| ·收获与反思 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1:本次口译实践原文 | 第22-62页 |
| 附录2:本次口译实践译文 | 第62-84页 |
| 附录3:术语表 | 第84-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第87-88页 |