“货币的功能”与“支付方式的演变”口译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| 1 前言 | 第9-10页 |
| ·实践目的 | 第9页 |
| ·实践内容 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| ·译前准备 | 第10-12页 |
| ·背景知识 | 第11页 |
| ·术语表 | 第11-12页 |
| ·译中阶段 | 第12页 |
| ·译后阶段 | 第12-14页 |
| 3 口译难点分析 | 第14-17页 |
| ·基础细节问题 | 第14-16页 |
| ·新词应用 | 第14-15页 |
| ·数字、公式处理 | 第15页 |
| ·文化了解 | 第15-16页 |
| ·环节问题 | 第16-17页 |
| ·注意力分配不均 | 第16-17页 |
| ·缺乏逻辑 | 第17页 |
| 4 案例分析 | 第17-29页 |
| ·笔记在口译实践活动中的重要性 | 第17-20页 |
| ·为什么要做笔记 | 第17-18页 |
| ·如何做笔记 | 第18-19页 |
| ·口译笔记的格式 | 第19-20页 |
| ·连接成分在交替传译中的应用 | 第20-22页 |
| ·什么是连接成分 | 第20页 |
| ·连接成分的分类 | 第20-21页 |
| ·记录连接成分在英汉交替传译笔记中的重要性 | 第21-22页 |
| ·连接成分在笔记中如何记录 | 第22页 |
| ·英汉交替传译中英语长句的处理 | 第22-25页 |
| ·英汉句式的差异 | 第22-23页 |
| ·英汉长句的特点 | 第23页 |
| ·英汉交传时长句的处理方法:基于个人实践总结 | 第23-25页 |
| ·顺译法 | 第23-24页 |
| ·倒叙法 | 第24-25页 |
| ·分译法 | 第25页 |
| ·删减与増译 | 第25-29页 |
| ·増译法 | 第25-27页 |
| ·删减法 | 第27-29页 |
| ·句子重复 | 第27-28页 |
| ·前后语义转折 | 第28页 |
| ·数词重复 | 第28-29页 |
| ·立场不同 | 第29页 |
| 5 口译实践心得 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1:本次口译实践原文 | 第32-65页 |
| 附录2:本次口译实践译文 | 第65-91页 |
| 附录3:术语表 | 第91-93页 |
| 致谢 | 第93-94页 |