首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“货币的功能”与“支付方式的演变”口译实践报告

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
1 前言第9-10页
   ·实践目的第9页
   ·实践内容第9-10页
2 翻译过程描述第10-14页
   ·译前准备第10-12页
     ·背景知识第11页
     ·术语表第11-12页
   ·译中阶段第12页
   ·译后阶段第12-14页
3 口译难点分析第14-17页
   ·基础细节问题第14-16页
     ·新词应用第14-15页
     ·数字、公式处理第15页
     ·文化了解第15-16页
   ·环节问题第16-17页
     ·注意力分配不均第16-17页
     ·缺乏逻辑第17页
4 案例分析第17-29页
   ·笔记在口译实践活动中的重要性第17-20页
     ·为什么要做笔记第17-18页
     ·如何做笔记第18-19页
     ·口译笔记的格式第19-20页
   ·连接成分在交替传译中的应用第20-22页
     ·什么是连接成分第20页
     ·连接成分的分类第20-21页
     ·记录连接成分在英汉交替传译笔记中的重要性第21-22页
     ·连接成分在笔记中如何记录第22页
   ·英汉交替传译中英语长句的处理第22-25页
     ·英汉句式的差异第22-23页
     ·英汉长句的特点第23页
     ·英汉交传时长句的处理方法:基于个人实践总结第23-25页
       ·顺译法第23-24页
       ·倒叙法第24-25页
       ·分译法第25页
   ·删减与増译第25-29页
     ·増译法第25-27页
     ·删减法第27-29页
       ·句子重复第27-28页
       ·前后语义转折第28页
       ·数词重复第28-29页
       ·立场不同第29页
5 口译实践心得第29-31页
参考文献第31-32页
附录1:本次口译实践原文第32-65页
附录2:本次口译实践译文第65-91页
附录3:术语表第91-93页
致谢第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:中国汽车协会第九次例会同声传译实践报告
下一篇:从目的论的视角谈口译“美国总统”系列讲座之实践报告