首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大清律例》英译本翻译策略的研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·Background of the Study第9-12页
     ·An Introduction of Ta Tsing Leu Lee第9-11页
     ·Ta Tsing Leu Lee in Foreign Languages第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-27页
   ·Researches of Ta Tsing Leu Lee at Home and Abroad第13-19页
     ·Researches of Ta Tsing Leu Lee at Home第13-16页
     ·Researches of Ta Tsing Leu Lee Abroad第16-19页
   ·Translation Strategies第19-27页
       ·Researches on Translation Strategy第19-21页
     ·Domestication and Foreignization第21-25页
     ·Other Translation Strategies第25-27页
CHAPTER THREE RELEVANT FACTORS DETERMING THE CHOICE OF TRANSLATION STRATEGY第27-32页
   ·Types of Text第27-28页
   ·Purpose of Translator第28-30页
   ·Reader Acceptance第30-31页
   ·Constraints第31-32页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGYIS IN TA TSING LEU LEE第32-44页
   ·Translation Strategies at Lexical Level第32-38页
   ·Translation Strategies at Syntactical Level第38-40页
   ·Translation Strategies at Discourse Level第40-44页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第44-46页
References第46-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:国际商务合同中照应的对比研究及其翻译
下一篇:《合同法重述》(第二版)第十一章翻译报告