摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
·翻译项目背景 | 第8页 |
·翻译项目意义 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文分析及翻译准备 | 第10-13页 |
·原文分析 | 第10-12页 |
·关于原文 | 第10页 |
·文本特征 | 第10-11页 |
·真实性 | 第10-11页 |
·针对性 | 第11页 |
·条理性 | 第11页 |
·语言特征 | 第11-12页 |
·翻译准备 | 第12-13页 |
第三章 翻译理论的提出及翻译难点分析 | 第13-22页 |
·翻译理论的提出 | 第13-14页 |
·翻译难点及译例分析 | 第14-22页 |
·词的选择 | 第14-17页 |
·规范术语 | 第14-15页 |
·斟酌字词 | 第15-17页 |
·句的处理 | 第17-22页 |
·巧译被动 | 第17-18页 |
·关联处理 | 第18-19页 |
·顺句操作 | 第19页 |
·句式重构 | 第19-20页 |
·长句破解 | 第20-22页 |
第四章 总结 | 第22-24页 |
·翻译经验与教训 | 第22页 |
·待解决提高的方面 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 | 第25-55页 |
附录2 | 第55-77页 |
致谢 | 第77页 |