| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| ·翻译项目背景 | 第8页 |
| ·翻译项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文分析及翻译准备 | 第10-13页 |
| ·原文分析 | 第10-12页 |
| ·关于原文 | 第10页 |
| ·文本特征 | 第10-11页 |
| ·真实性 | 第10-11页 |
| ·针对性 | 第11页 |
| ·条理性 | 第11页 |
| ·语言特征 | 第11-12页 |
| ·翻译准备 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译理论的提出及翻译难点分析 | 第13-22页 |
| ·翻译理论的提出 | 第13-14页 |
| ·翻译难点及译例分析 | 第14-22页 |
| ·词的选择 | 第14-17页 |
| ·规范术语 | 第14-15页 |
| ·斟酌字词 | 第15-17页 |
| ·句的处理 | 第17-22页 |
| ·巧译被动 | 第17-18页 |
| ·关联处理 | 第18-19页 |
| ·顺句操作 | 第19页 |
| ·句式重构 | 第19-20页 |
| ·长句破解 | 第20-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-24页 |
| ·翻译经验与教训 | 第22页 |
| ·待解决提高的方面 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 | 第25-55页 |
| 附录2 | 第55-77页 |
| 致谢 | 第77页 |