首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社科文献汉译实践中的范畴转换--以Early Learning and Development为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
引言第9-10页
第一章 译前准备第10-12页
   ·平行文本查阅和积累情况第10页
   ·翻译辅助工具第10-11页
   ·翻译计划的制定第11页
   ·小结第11-12页
第二章 文本分析第12-15页
   ·原文作者第12页
   ·原文内容第12页
   ·原文特点第12-14页
   ·小结第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-24页
   ·翻译实践中的主要问题第15-17页
     ·源语和译语的词性不对等第15-16页
     ·源语和译语的语言结构不同第16页
     ·源语和译语的等级发生偏离第16-17页
   ·范畴转换理论对实践的指导意义第17-18页
   ·翻译方法第18-23页
     ·词类转换中的动译法第18-19页
     ·英语被动结构的主动译法第19-20页
     ·定语从句的状语化译法第20-22页
     ·介词短语的分译第22-23页
   ·小结第23-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
   ·对社科类文献翻译的思考第24页
   ·对今后学习工作的启发和展望第24-26页
参考文献第26-27页
附录 1 原文第27-61页
附录 2 译文第61-87页
附录 3 术语表第87-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:学术专著翻译实践报告--以Reconstructing the Post-Western Myth汉译为例
下一篇:翻译实践报告—华为《基本法》