社科文献汉译实践中的范畴转换--以Early Learning and Development为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 译前准备 | 第10-12页 |
·平行文本查阅和积累情况 | 第10页 |
·翻译辅助工具 | 第10-11页 |
·翻译计划的制定 | 第11页 |
·小结 | 第11-12页 |
第二章 文本分析 | 第12-15页 |
·原文作者 | 第12页 |
·原文内容 | 第12页 |
·原文特点 | 第12-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
·翻译实践中的主要问题 | 第15-17页 |
·源语和译语的词性不对等 | 第15-16页 |
·源语和译语的语言结构不同 | 第16页 |
·源语和译语的等级发生偏离 | 第16-17页 |
·范畴转换理论对实践的指导意义 | 第17-18页 |
·翻译方法 | 第18-23页 |
·词类转换中的动译法 | 第18-19页 |
·英语被动结构的主动译法 | 第19-20页 |
·定语从句的状语化译法 | 第20-22页 |
·介词短语的分译 | 第22-23页 |
·小结 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
·对社科类文献翻译的思考 | 第24页 |
·对今后学习工作的启发和展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 1 原文 | 第27-61页 |
附录 2 译文 | 第61-87页 |
附录 3 术语表 | 第87-89页 |
致谢 | 第89页 |