学术专著翻译实践报告--以Reconstructing the Post-Western Myth汉译为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
·学术专著的文体特点 | 第10-11页 |
·本任务文本的结构特点 | 第11页 |
·本任务文本的语言特点 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
·译前准备 | 第12-14页 |
·任务文本相关资料的准备 | 第12-13页 |
·翻译术语表的建立 | 第13页 |
·辅助翻译工具的准备 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
·准确理解原文 | 第14-15页 |
·流畅表达译文 | 第15页 |
·译后审校 | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-25页 |
·词语的选择与搭配 | 第17-19页 |
·学术性词语 | 第17-18页 |
·带有乡土色彩的词语 | 第18-19页 |
·句子的拆分和组合 | 第19-22页 |
·分句法 | 第20页 |
·合句法 | 第20-21页 |
·正反转化法 | 第21-22页 |
·语篇的衔接与连贯 | 第22-24页 |
·语篇衔接 | 第22-23页 |
·语篇连贯 | 第23-24页 |
·小结 | 第24-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
·翻译实践中遇到的问题及解决措施 | 第25-26页 |
·未解决问题及思考 | 第26页 |
·对今后学习工作的启发 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1 | 第29-82页 |
附录 2 | 第82-84页 |
致谢 | 第84页 |