首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下公司介绍材料的汉英翻译

Abstract第1-7页
中文摘要第7-10页
1.Inroduction第10-13页
2.Literature Review第13-21页
   ·Studies on Company Introductory Materials Translation第13-14页
     ·Researches by Means of Linguistic Approach第13页
     ·Researches by Means of Cross-Cultural Approach第13-14页
     ·Researches by Means of German Functional Approach第14页
   ·Review of Functionalism第14-21页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第14-16页
     ·Peter Newmark and Katharina Reiss’Typologies of Texts第16-18页
     ·Culture and Translation第18-19页
     ·Holz-Manttari and Her Theory-Translation Action第19-20页
     ·Nord and Her “Function Plus Loyalty”Model第20-21页
3.C haracteristics of Company Introductory Materials in Chinese and English第21-33页
   ·A Brief Introduction to Company Introductory Materials第21-23页
     ·Definition of Company Introductory Materials第21-22页
     ·Functions of Company Introductory Materials第22-23页
   ·Comparisons of Chinese and English Company Introductory Materials第23-33页
     ·Differences in Linguistic Level第23-26页
     ·Differences in Culture第26-29页
     ·Differences in Style第29-33页
4.Theoretic Framework: Functional Approaches to Translation第33-43页
   ·Reiss and Her Translation Ideas第33-34页
   ·Vermeer and Skopostheorie第34-37页
     ·Skopos, Intention, and Function第34-35页
     ·Translation Brief第35-36页
     ·Three Rules of Skoposthorie第36-37页
   ·Application of Functional Approaches to Company Introductory Materials Translation第37-43页
     ·General Skopos for the Translation of Company Introductory Materia第37页
     ·Translation Brief for the Translation of Company Introductory Materia第37-38页
     ·Text Type of Chinese Company Introductory Materials第38页
     ·Two Rules to Company Introductory Materials Translation第38-40页
     ·The Target Audience-centered Translation第40-43页
5.Strategies Adopted to Solve the Problems in the Translation of Chinese Company Introductory Materials第43-54页
   ·Problems in the Translated Chinese Company Introductory Materials第43-44页
   ·Translation Problems Analyzed From Linguistic Perspective第44-49页
     ·Lexical Level第44-47页
     ·Syntactical Level第47-49页
   ·Translation Problems Analyzed From Cultural Perspective第49-50页
   ·Translation Strategies of C-E Company Introductory Materials Case Study第50-54页
6.Conclusion第54-56页
   ·Limitations of the Study第54-55页
   ·Suggestions for Further Studies第55-56页
References第56-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论功能对等理论在商务合同英汉翻译中的应用
下一篇:功能主义理论指导下的旅游景点介绍的汉英翻译