首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会文化语境下的文学重译--傅东华重译《珍妮姑娘》研究

内容摘要第1-8页
Abstract第8-13页
第一章 绪论第13-22页
   ·研究背景和意义第13-16页
   ·研究目标与内容第16-18页
   ·研究思路与方法第18-20页
   ·论文框架第20-22页
第二章 研究综述第22-55页
   ·傅东华重译《珍妮姑娘》的评介综述第22-27页
     ·评介观点:字真句确,忠实条畅第22-23页
     ·译例选取:被割裂与孤立的重译第23-25页
     ·评价视域:以原文为中心的视角第25-26页
     ·小结第26-27页
   ·傅东华翻译研究与批评述评第27-40页
     ·翻译活动:以《飘》代全,研必论《飘》第27-31页
     ·翻译风格:在《飘》光环下的行云流水第31-33页
     ·翻译思想:“中国化”与不忠实的典型第33-35页
     ·译史地位:《飘》留史册,译绩浮沉第35-39页
     ·小结第39-40页
   ·重译研究述评第40-54页
     ·重译的定义与特性第40-43页
     ·重译产生缘由述评第43-49页
     ·重译个案研究述评第49-53页
     ·小结第53-54页
   ·本章小结第54-55页
第三章 译随境迁 文从时变:傅东华翻译生涯的演变第55-100页
   ·跌宕起伏:从文坛中心走向边缘第55-61页
   ·顺势而为:傅东华的翻译活动变迁第61-81页
     ·以中融西、形神兼弃的早期翻译实践(1913-1915)第61-63页
     ·西译启智、以形役神的20-30年代翻译活动(1921-1939)第63-73页
     ·消遣自娱,舍形求神的40年代翻译活动(1940-1949)第73-76页
     ·译为新生,形神并求的解放后翻译活动(1949-1959)第76-78页
     ·小结第78-81页
   ·应时而变:傅东华的翻译思想发展第81-98页
     ·收融结晶、译为艺术的翻译本质论第81-82页
     ·译以启智、报国救文的翻译使命论第82-86页
     ·忠实条畅、形神兼备的翻译标准论第86-89页
     ·文白之变、译言载道的翻译语言观第89-92页
     ·中西诗学、融汇抗衡的翻译审美论第92-94页
     ·译之所始、译之所及的翻译读者观第94-98页
     ·小结第98页
   ·本章小结第98-100页
第四章 花开二度 为异而译:左翼思潮下为革命初译,新政权中为人民重译第100-187页
   ·《珍妮姑娘》的诞生与世界旅行第100-105页
     ·原作创作好事多磨第100-103页
     ·被柔化的作者本意第103-104页
     ·应时而生的各国译介第104-105页
   ·初译缘起:左翼思潮下,革新社会改革文学第105-144页
     ·国际左翼思潮下的中国左翼运动和左翼编外成员傅东华第105-109页
     ·左翼意识形态与傅东华政治立场的契合第109-119页
     ·左翼文学主张与傅东华文学观念的共鸣第119-127页
     ·大众语运动的倡导与傅东华语文主张的融合第127-133页
     ·赞助人中华书局的出版主张与傅东华文学理想的耦合第133-138页
     ·提高读者鉴赏力的时代需求与傅东华读者观的共振第138-144页
   ·重译始末:建国之初,服务革命重塑文学第144-184页
     ·无产阶级阵营中新中国的十七年和“问题作家”傅东华第144-147页
     ·50年代新中国意识形态与傅东华政治立场的磨合第147-161页
     ·50年代文学的文学观念构建与傅东华文学观念的转变第161-169页
     ·汉语规范化运动的展开与傅东华语文主张的谋和第169-174页
     ·赞助人上海文艺出版社的出版计划对傅东华创作计划的替代第174-180页
     ·文艺化大众的时代需求与傅东华读者观的嬗变第180-184页
   ·本章小结第184-187页
第五章 涅槃重生 因译而异:从左翼思潮下的革命性到新政权中人民性第187-303页
   ·译例分析:从《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的变奏第188-251页
     ·翻译策略的选择:从走近作者到走近读者第188-203页
     ·意识形态的操控:从真实体现到刻意塑造第203-224页
     ·文学观念的显现:从写实主义到社会主义现实主义第224-240页
     ·语文规范的构建:从兼收杂糅大众语到规范一统普通话第240-250页
     ·小结第250-251页
   ·成因分析:译者与语境的冲突与妥协第251-290页
     ·读者与作者的抉择:从与作者共谋到向读者顺从第251-256页
     ·意识形态的操控:从弱势影响到强势支配第256-269页
     ·文学观念的显现:从据实直录到融合改写第269-281页
     ·汉语规范的构建:从主导探索到顺从大局第281-287页
     ·小结第287-290页
   ·理论探究:重译的再思考第290-301页
     ·傅东华重译《珍妮姑娘》的独特性第290-292页
     ·傅东华重译《珍妮姑娘》对重译研究的普遍性意义第292-300页
     ·傅东华重译《珍妮姑娘》对重译个案评价的普遍性意义第300-301页
   ·本章小结第301-303页
第六章 结论第303-314页
参考文献第314-339页
附录一:傅东华生平大事记第339-340页
附录二:傅东华译事年表第340-353页
附录三:傅东华著述年表第353-368页
附录四:《珍妮姑娘》汉译本谱系图第368-369页
附录五:Jennie Gerhardt翻译一览表第369-372页
后记第372-373页
作者简历及在学期间所获得的科研成果第373页

论文共373页,点击 下载论文
上一篇:微分析系统在水污染物检测中的发展和应用
下一篇:中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究