内容摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-13页 |
第一章 绪论 | 第13-22页 |
·研究背景和意义 | 第13-16页 |
·研究目标与内容 | 第16-18页 |
·研究思路与方法 | 第18-20页 |
·论文框架 | 第20-22页 |
第二章 研究综述 | 第22-55页 |
·傅东华重译《珍妮姑娘》的评介综述 | 第22-27页 |
·评介观点:字真句确,忠实条畅 | 第22-23页 |
·译例选取:被割裂与孤立的重译 | 第23-25页 |
·评价视域:以原文为中心的视角 | 第25-26页 |
·小结 | 第26-27页 |
·傅东华翻译研究与批评述评 | 第27-40页 |
·翻译活动:以《飘》代全,研必论《飘》 | 第27-31页 |
·翻译风格:在《飘》光环下的行云流水 | 第31-33页 |
·翻译思想:“中国化”与不忠实的典型 | 第33-35页 |
·译史地位:《飘》留史册,译绩浮沉 | 第35-39页 |
·小结 | 第39-40页 |
·重译研究述评 | 第40-54页 |
·重译的定义与特性 | 第40-43页 |
·重译产生缘由述评 | 第43-49页 |
·重译个案研究述评 | 第49-53页 |
·小结 | 第53-54页 |
·本章小结 | 第54-55页 |
第三章 译随境迁 文从时变:傅东华翻译生涯的演变 | 第55-100页 |
·跌宕起伏:从文坛中心走向边缘 | 第55-61页 |
·顺势而为:傅东华的翻译活动变迁 | 第61-81页 |
·以中融西、形神兼弃的早期翻译实践(1913-1915) | 第61-63页 |
·西译启智、以形役神的20-30年代翻译活动(1921-1939) | 第63-73页 |
·消遣自娱,舍形求神的40年代翻译活动(1940-1949) | 第73-76页 |
·译为新生,形神并求的解放后翻译活动(1949-1959) | 第76-78页 |
·小结 | 第78-81页 |
·应时而变:傅东华的翻译思想发展 | 第81-98页 |
·收融结晶、译为艺术的翻译本质论 | 第81-82页 |
·译以启智、报国救文的翻译使命论 | 第82-86页 |
·忠实条畅、形神兼备的翻译标准论 | 第86-89页 |
·文白之变、译言载道的翻译语言观 | 第89-92页 |
·中西诗学、融汇抗衡的翻译审美论 | 第92-94页 |
·译之所始、译之所及的翻译读者观 | 第94-98页 |
·小结 | 第98页 |
·本章小结 | 第98-100页 |
第四章 花开二度 为异而译:左翼思潮下为革命初译,新政权中为人民重译 | 第100-187页 |
·《珍妮姑娘》的诞生与世界旅行 | 第100-105页 |
·原作创作好事多磨 | 第100-103页 |
·被柔化的作者本意 | 第103-104页 |
·应时而生的各国译介 | 第104-105页 |
·初译缘起:左翼思潮下,革新社会改革文学 | 第105-144页 |
·国际左翼思潮下的中国左翼运动和左翼编外成员傅东华 | 第105-109页 |
·左翼意识形态与傅东华政治立场的契合 | 第109-119页 |
·左翼文学主张与傅东华文学观念的共鸣 | 第119-127页 |
·大众语运动的倡导与傅东华语文主张的融合 | 第127-133页 |
·赞助人中华书局的出版主张与傅东华文学理想的耦合 | 第133-138页 |
·提高读者鉴赏力的时代需求与傅东华读者观的共振 | 第138-144页 |
·重译始末:建国之初,服务革命重塑文学 | 第144-184页 |
·无产阶级阵营中新中国的十七年和“问题作家”傅东华 | 第144-147页 |
·50年代新中国意识形态与傅东华政治立场的磨合 | 第147-161页 |
·50年代文学的文学观念构建与傅东华文学观念的转变 | 第161-169页 |
·汉语规范化运动的展开与傅东华语文主张的谋和 | 第169-174页 |
·赞助人上海文艺出版社的出版计划对傅东华创作计划的替代 | 第174-180页 |
·文艺化大众的时代需求与傅东华读者观的嬗变 | 第180-184页 |
·本章小结 | 第184-187页 |
第五章 涅槃重生 因译而异:从左翼思潮下的革命性到新政权中人民性 | 第187-303页 |
·译例分析:从《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的变奏 | 第188-251页 |
·翻译策略的选择:从走近作者到走近读者 | 第188-203页 |
·意识形态的操控:从真实体现到刻意塑造 | 第203-224页 |
·文学观念的显现:从写实主义到社会主义现实主义 | 第224-240页 |
·语文规范的构建:从兼收杂糅大众语到规范一统普通话 | 第240-250页 |
·小结 | 第250-251页 |
·成因分析:译者与语境的冲突与妥协 | 第251-290页 |
·读者与作者的抉择:从与作者共谋到向读者顺从 | 第251-256页 |
·意识形态的操控:从弱势影响到强势支配 | 第256-269页 |
·文学观念的显现:从据实直录到融合改写 | 第269-281页 |
·汉语规范的构建:从主导探索到顺从大局 | 第281-287页 |
·小结 | 第287-290页 |
·理论探究:重译的再思考 | 第290-301页 |
·傅东华重译《珍妮姑娘》的独特性 | 第290-292页 |
·傅东华重译《珍妮姑娘》对重译研究的普遍性意义 | 第292-300页 |
·傅东华重译《珍妮姑娘》对重译个案评价的普遍性意义 | 第300-301页 |
·本章小结 | 第301-303页 |
第六章 结论 | 第303-314页 |
参考文献 | 第314-339页 |
附录一:傅东华生平大事记 | 第339-340页 |
附录二:傅东华译事年表 | 第340-353页 |
附录三:傅东华著述年表 | 第353-368页 |
附录四:《珍妮姑娘》汉译本谱系图 | 第368-369页 |
附录五:Jennie Gerhardt翻译一览表 | 第369-372页 |
后记 | 第372-373页 |
作者简历及在学期间所获得的科研成果 | 第373页 |