首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中“脱离原语语言外壳”的应用

鸣谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
1. 前言第9-11页
   ·释意理论的提出和发展第9页
   ·拟研究问题及假设第9-10页
   ·本文结构第10-11页
2 理论及分析框架第11-18页
   ·法国释意理论第11-12页
   ·脱离原语语言外壳第12-13页
   ·脱离原语语言外壳在口语汉英同传中的可行性第13-14页
   ·有关脱离语言外壳的实证研究第14-15页
   ·脱离语言外壳在汉英同传中的具体表现第15页
   ·同传质量评估标准第15-18页
3 实证研究第18-31页
   ·概述第18页
   ·实验假设及目的第18页
   ·实验设计第18页
   ·实验流程第18-19页
   ·实验数据统计及分析第19-31页
4 结论第31-33页
   ·结论第31页
   ·不足之处第31-33页
参考文献第33-35页
附录1 汉语发言原文第35-38页
附录2 十位受试者译文第38-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学对中国典籍英译的指导意义--以阿瑟·威利《道德经》英译本为例
下一篇:玄奘本《般若波罗蜜多心经》概念英译研究