首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译观看赛珍珠《水浒传》英译本的翻译策略

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
   ·Research Objectives and Significance第12-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Structures of the Thesis第15-18页
Chapter One Literature Review第18-38页
   ·Development and Research of Feminist Translation Abroad and at Home第18-25页
     ·In Western Countries第19-23页
     ·In China第23-25页
   ·Pearl S. Buck and Her Translation第25-38页
     ·Pearl S. Buck and Her Version of All Men Are Brothers第26-27页
     ·The Motivation of Pearl S. Buck's Translating of All Men Are Brothers第27-29页
     ·A Review of Research on Pearl S. Buck and Her Version第29-38页
Chapter Two About Feminist Translation第38-52页
   ·The Origin and Definition of Feminist Translation第38-41页
   ·The Relationship between Feminism and Translation第41-45页
     ·Feminism and Gender第42-43页
     ·Women and Language第43页
     ·Gender and Translation第43-45页
   ·The Main Strategies of Feminist Translation第45-52页
     ·Supplementing第46-47页
     ·Prefacing and Footnoting第47-49页
     ·Hijacking第49-52页
Chapter Three P. S. Buck's Feminist Thought and Her Perspective of Translation第52-74页
   ·Pearl S. Buck's Feminism第52-61页
     ·Her Life Experience and Feminist Thought第52-58页
     ·Feminism Revealed in Her Literary Work第58-61页
   ·Pearl S. Buck's Perspective of Translation第61-74页
     ·Her Translating Style第61-68页
     ·Her Feminist Attitude to the Traditional Translation Methods第68-74页
Chapter Four Pearl S. Buck's Feminist Translation Strategies Adopted in Her All Men Are Brothers第74-94页
   ·Supplementing第74-83页
     ·At Language Level第77-80页
     ·At Cultural Level第80-83页
   ·Hijacking, Prefacing and Footnoting第83-87页
     ·Hijacking第83-85页
     ·Prefacing and Footnoting第85-87页
   ·Strategies in Feminist Attitude第87-94页
     ·The Intervene to the Source Text第87-89页
     ·The Creative Treason第89-94页
Conclusion第94-100页
Note第100-102页
Bibliography第102-104页
Acknowledgement第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:中学生英语学习兴趣培养的研究
下一篇:长沙方言负迁移对初中生英语听力影响的实证研究