摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-13页 |
第一节 文本背景介绍 | 第11页 |
第二节 委托方性质 | 第11页 |
第三节 委托方对任务的具体要求 | 第11-12页 |
第四节 文本的性质与特点 | 第12页 |
第五节 会议形式 | 第12-13页 |
第三章 任务过程 | 第13-17页 |
第一节 翻译人员的确定及分工 | 第13页 |
第二节 译前准备 | 第13-15页 |
第三节 翻译工作持续时间 | 第15页 |
第四节 质量控制手段及过程 | 第15页 |
第五节 完成状况 | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-37页 |
第一节 获得译稿的同传案例分析 | 第17-22页 |
第二节 获得原语发言稿的同传案例分析 | 第22-35页 |
第三节 小结 | 第35-37页 |
第五章 实践总结 | 第37-53页 |
第一节 有稿同传和顺句驱动的基本定义 | 第37-38页 |
第二节 顺句驱动在英汉有稿同传中的必要性和可行性分析 | 第38-40页 |
第三节 顺句驱动的具体应用 | 第40-46页 |
第四节 影响有稿同传中顺句驱动应用的因素及其解决方案 | 第46-49页 |
第五节 顺句驱动原则下有稿同传译文易出现的问题、形成原因及解决方案 | 第49-53页 |
第六章 结论 | 第53-55页 |
附录1 | 第55-65页 |
附录2 | 第65-75页 |
附录3 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-83页 |
致谢 | 第83-85页 |
个人简历 | 第85-87页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第87页 |