首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下探讨汉英会议口译员主体性中的受动性因素

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 研究的出发点和目的第8-9页
 第二节 研究主题第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 关于释意理论的文献综述第10-11页
 第二节 关于会议口译的文献综述第11页
 第三节 关于会议口译员主体性的文献综述第11-12页
 第四节 本文的创新点第12-14页
第三章 释意理论第14-18页
 第一节 释意理论的产生背景第14页
 第二节 释意理论的基本观点第14-16页
 第三节 总结第16-18页
第四章 会议口译员主体性中的受动性因素分析第18-26页
 第一节 译员的主体性第18-19页
 第二节 译员的受动性第19-24页
 第三节 总结第24-26页
第五章 释意理论下克服受动性因素的四大策略第26-32页
 第一节 增译第26-28页
 第二节 摘译第28-29页
 第三节 释译第29-30页
 第四节 意译第30-31页
 第五节 总结第31-32页
第六章 结论第32-34页
参考文献第34-38页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第38-40页
致谢第40-42页
个人简历第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:网络空间符号的狂欢
下一篇:论英汉有稿同传中的顺句驱动--基于“中韩建交20周年音乐学国际学术研讨会”上的同传实践