| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-63页 |
| 1 任务介绍 | 第63-64页 |
| ·任务来源 | 第63页 |
| ·项目简介 | 第63-64页 |
| 2 翻译过程 | 第64-66页 |
| ·译前准备 | 第64页 |
| ·翻译指导理论 | 第64页 |
| ·法律文本研究及分析 | 第64-65页 |
| ·法律文本特点 | 第64-65页 |
| ·法律文本翻译原则 | 第65页 |
| ·翻译及译后工作 | 第65-66页 |
| 3 译例评析 | 第66-70页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第66页 |
| ·常用连词的翻译 | 第66-67页 |
| ·修饰语的处理 | 第67-68页 |
| ·长句拆解及句子重组 | 第68-69页 |
| ·语气的斟酌 | 第69-70页 |
| 4 翻译体会 | 第70-73页 |
| ·理论认识 | 第70页 |
| ·法律翻译者的必备素质 | 第70-72页 |
| ·专业知识 | 第70-71页 |
| ·理解力和表达力 | 第71页 |
| ·译者修养 | 第71-72页 |
| ·自我认识 | 第72页 |
| ·结语 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |