| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-22页 |
| ·Research background, objectives and significance | 第10-13页 |
| ·Research methods | 第13页 |
| ·Theoretical foundation | 第13-20页 |
| ·Structure of the thesis | 第20-22页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第22-28页 |
| ·Domestic research on translation of chapter titles | 第22-26页 |
| ·Overseas research on translation of chapter titles | 第26-28页 |
| Chapter 3 Linguistic and Non-Linguistic Features of Hong Lou Meng’ s chapter titles | 第28-39页 |
| ·Linguistic features | 第28-36页 |
| ·Lexical features | 第28-30页 |
| ·Syntactical features | 第30-34页 |
| ·Rhetorical features | 第34-36页 |
| ·Non-Linguistic features | 第36-39页 |
| ·Chinese traditional customs and habits | 第36-37页 |
| ·Chinese distinctive view of the world | 第37-39页 |
| Chapter 4 Adaptation in Hawkes’Translation of Chapter Titles | 第39-60页 |
| ·Adaptations at linguistic level | 第39-49页 |
| ·Lexical adaptation | 第39-43页 |
| ·Syntactic adaptation | 第43-45页 |
| ·Rhetorical adaptation | 第45-49页 |
| ·Adaptations at non-linguistic level | 第49-60页 |
| ·Adaptation to physical world | 第49-52页 |
| ·Adaptation to social world | 第52-55页 |
| ·Adaptation to mental world | 第55-60页 |
| Chapter 5 Methods ofAdaptation in Hawkes’Translation of Chapter Titles | 第60-69页 |
| ·Conversion of parts of speech by adaptation | 第60-63页 |
| ·Notional words | 第60-62页 |
| ·Functional words | 第62-63页 |
| ·Rearrangement of word order by adaptation | 第63-66页 |
| ·Subject preposition | 第63-64页 |
| ·Adverbial postposition | 第64-66页 |
| ·New expression of words by adaptation | 第66-69页 |
| ·Conceptual meaning | 第66-67页 |
| ·Associative meaning | 第67-69页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| 攻读学位期间主要研究成果 | 第74-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |