首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从动物形象联想和定型看俄汉动物习语翻译技巧

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
俄文摘要第7-9页
目录第9-10页
前言第10-12页
第一章 语言定型相关理论概述第12-14页
 1 语言定型的概念第12页
 2 语言定型与民族文化的关系第12-13页
 3 语言定型的联想意义第13-14页
第二章 动物形象的联想意义分析第14-18页
 1 动物形象的联想意义相似第14-16页
   ·联想意义完全相似第14-15页
   ·联想意义部分相似第15-16页
 2 动物形象的联想意义相异第16-18页
   ·联想意义仅存在于一种语言中第17页
   ·联想意义不同或相反第17-18页
第三章 动物习语的翻译技巧第18-23页
 1 联想意义相似时的翻译方法第18页
 2 联想意义相异时的翻译方法第18-22页
   ·动物形象转换法第19-20页
   ·明喻加补充说明法第20页
   ·直译加注法第20-21页
   ·舍弃动物形象进行意译第21-22页
 3 本章小结第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论汉译俄中形动词的使用
下一篇:背景知识对翻译思维的影响--《Relations Particuli(?)res:La France Face au Qu(?)bec Apr(?)s de Gaulle》汉译启示