| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 俄文摘要 | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 前言 | 第10-12页 |
| 第一章 语言定型相关理论概述 | 第12-14页 |
| 1 语言定型的概念 | 第12页 |
| 2 语言定型与民族文化的关系 | 第12-13页 |
| 3 语言定型的联想意义 | 第13-14页 |
| 第二章 动物形象的联想意义分析 | 第14-18页 |
| 1 动物形象的联想意义相似 | 第14-16页 |
| ·联想意义完全相似 | 第14-15页 |
| ·联想意义部分相似 | 第15-16页 |
| 2 动物形象的联想意义相异 | 第16-18页 |
| ·联想意义仅存在于一种语言中 | 第17页 |
| ·联想意义不同或相反 | 第17-18页 |
| 第三章 动物习语的翻译技巧 | 第18-23页 |
| 1 联想意义相似时的翻译方法 | 第18页 |
| 2 联想意义相异时的翻译方法 | 第18-22页 |
| ·动物形象转换法 | 第19-20页 |
| ·明喻加补充说明法 | 第20页 |
| ·直译加注法 | 第20-21页 |
| ·舍弃动物形象进行意译 | 第21-22页 |
| 3 本章小结 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-54页 |