首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

平行文本指导下《公司细则》汉译实践报告--以香港辰罡科技有限公司《公司细则》为例

中文摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究现状及论文结构第10-11页
   ·研究必要性及意义第11-13页
第2章 章程细则案例描述第13-16页
   ·公司章程细则概述第13-14页
   ·香港辰罡科技有限公司《公司细则》翻译项目综述第14-16页
第3章 翻译案例文本分析第16-24页
   ·翻译项目文本类型第16页
   ·翻译项目文本特征第16-24页
     ·词汇特点第17-18页
   1) 多用古旧词、拉丁词第17-18页
   2) 常用具有法律意义的普通词第18页
   3) 大量使用法律术语第18页
     ·句法特点第18-23页
   1) 多含被动句第19页
   2) 常用平行结构第19-21页
   3) 大量复杂长句第21-22页
   4) 含高重复率词汇或短语的句式第22-23页
     ·语篇特点第23-24页
第4章 公司章程细则汉译方法第24-58页
   ·平行文本简述第24-27页
     ·平行文本概念及来源第24-25页
     ·平行文本选用标准及应用原理第25-27页
   ·平行文本在《公司细则》汉译过程中的应用第27-58页
     ·在章程细则“词汇层面”的应用第27-39页
   1) 古旧词、拉丁词的翻译第27-33页
   2) 法律意义普通词的翻译第33-37页
   3) 专有名词、法律术语的翻译第37-39页
     ·在章程细则“句法层面”的应用第39-58页
   1) 被动语态的翻译第40-43页
   2) 平行结构的翻译第43-46页
   3) 复杂长句的翻译第46-51页
   4) 含有高重复率词汇特定句式的翻译第51-58页
结语第58-61页
参考文献第61-62页
附录一 Excepts of Bye-laws of abc Multiactive Limited in Hong Kong第62-94页
附录二 香港辰罡科技有限公司《公司细则》节选第94-114页
附录三 Original Text Quoted in the Parallel Text of Articles of Association of Cathay Pacific Airways Limited in Hong Kong第114-117页
附录四 香港国泰航空有限公司《组织章程》平行文本引例译文第117-119页
致谢第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:关于铁路轨道翻译的实践报告
下一篇:焦虑对高职生英语听力理解的影响