| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·研究现状及论文结构 | 第10-11页 |
| ·研究必要性及意义 | 第11-13页 |
| 第2章 章程细则案例描述 | 第13-16页 |
| ·公司章程细则概述 | 第13-14页 |
| ·香港辰罡科技有限公司《公司细则》翻译项目综述 | 第14-16页 |
| 第3章 翻译案例文本分析 | 第16-24页 |
| ·翻译项目文本类型 | 第16页 |
| ·翻译项目文本特征 | 第16-24页 |
| ·词汇特点 | 第17-18页 |
| 1) 多用古旧词、拉丁词 | 第17-18页 |
| 2) 常用具有法律意义的普通词 | 第18页 |
| 3) 大量使用法律术语 | 第18页 |
| ·句法特点 | 第18-23页 |
| 1) 多含被动句 | 第19页 |
| 2) 常用平行结构 | 第19-21页 |
| 3) 大量复杂长句 | 第21-22页 |
| 4) 含高重复率词汇或短语的句式 | 第22-23页 |
| ·语篇特点 | 第23-24页 |
| 第4章 公司章程细则汉译方法 | 第24-58页 |
| ·平行文本简述 | 第24-27页 |
| ·平行文本概念及来源 | 第24-25页 |
| ·平行文本选用标准及应用原理 | 第25-27页 |
| ·平行文本在《公司细则》汉译过程中的应用 | 第27-58页 |
| ·在章程细则“词汇层面”的应用 | 第27-39页 |
| 1) 古旧词、拉丁词的翻译 | 第27-33页 |
| 2) 法律意义普通词的翻译 | 第33-37页 |
| 3) 专有名词、法律术语的翻译 | 第37-39页 |
| ·在章程细则“句法层面”的应用 | 第39-58页 |
| 1) 被动语态的翻译 | 第40-43页 |
| 2) 平行结构的翻译 | 第43-46页 |
| 3) 复杂长句的翻译 | 第46-51页 |
| 4) 含有高重复率词汇特定句式的翻译 | 第51-58页 |
| 结语 | 第58-61页 |
| 参考文献 | 第61-62页 |
| 附录一 Excepts of Bye-laws of abc Multiactive Limited in Hong Kong | 第62-94页 |
| 附录二 香港辰罡科技有限公司《公司细则》节选 | 第94-114页 |
| 附录三 Original Text Quoted in the Parallel Text of Articles of Association of Cathay Pacific Airways Limited in Hong Kong | 第114-117页 |
| 附录四 香港国泰航空有限公司《组织章程》平行文本引例译文 | 第117-119页 |
| 致谢 | 第119页 |