关于铁路轨道翻译的实践报告
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 第1章 任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 译前准备 | 第9-15页 |
| ·前期准备 | 第9-10页 |
| ·翻译前服务方与客户的沟通 | 第9-10页 |
| ·译前技术层面的准备 | 第10页 |
| ·中期语言分析 | 第10-13页 |
| ·目标语言定位 | 第10-12页 |
| ·功能目的理论 | 第12-13页 |
| ·后期人员安排 | 第13-15页 |
| 第3章 任务过程 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-31页 |
| ·专业术语翻译 | 第16-17页 |
| ·英汉语言差异对术语翻译的影响 | 第16页 |
| ·术语本身翻译规律的影响 | 第16-17页 |
| ·词类辨析及翻译 | 第17-20页 |
| ·科学领域词义的单一性及翻译 | 第17-18页 |
| ·根据上下文确定词义 | 第18-19页 |
| ·具体词义抽象化 | 第19-20页 |
| ·句法层面 | 第20-29页 |
| ·尽量避免使用被动语态 | 第20-22页 |
| ·长句翻译方法 | 第22-29页 |
| ·翻译简洁化和校对 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践经验总结 | 第31-33页 |
| ·翻译过程总结 | 第31页 |
| ·翻译原则和方法总结 | 第31-32页 |
| ·翻译简洁化和校对 | 第32-33页 |
| 第6章 问题与不足 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-81页 |
| 致谢 | 第81页 |