首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论看双关语的翻译--以霍译本《红楼梦》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introductioh第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Signifocance of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·Previous Studies on Puns and Pun Translation第14-16页
     ·An Overview of the Study of Pun第14-15页
     ·Previous Studies on Pun Translation第15-16页
   ·Previous Studies on Translations of Hong Lou Meng第16-18页
   ·Previous Studies on Pun Translation in Hong Lou Meng第18-19页
   ·Necessties of this Study第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-34页
   ·An Introduction to Relevance Theory第21-27页
     ·Ostensive-inferential Communication第22-23页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第23-24页
     ·Cognitive Environment and Context第24-25页
     ·Relevance and Principle of Relevance第25-26页
     ·Optimal Relevance第26-27页
   ·The Relevance-theoretic Approach to Translation第27-34页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第28-29页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use第29-30页
     ·Optimal Relevance in Translation第30-31页
     ·Making Intentions and Expectations Meet第31-34页
Chapter Four Pun Translation in The Story of the Stone from thePerspective of Relevance Translation Theory第34-59页
   ·A Brief Introduction to Puns in Hong Lou Meng第34-37页
     ·Homophonic Puns in Hong Lou Meng第35页
     ·Semantic Puns in Hong Lou Meng第35-36页
     ·Puns with Multiple Referents in Hong Lou Meng第36-37页
   ·A Case Analysis of Pun Translation in The Story of the Stone第37-59页
     ·Pun Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第37-41页
     ·Pun Translation as Inter-lingual Interpretive Use第41-43页
     ·Pursuit of Optimal Relecance in Pun Translation第43-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
   ·Findings第59-60页
   ·Limitations of This Study and Suggestions for Further Studies第60-61页
Bibliography第61-63页
Acknowledgements第63-64页
个人简历第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说
下一篇:目的论视角下的《卖花女》翻译研究