| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introductioh | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Signifocance of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
| ·Previous Studies on Puns and Pun Translation | 第14-16页 |
| ·An Overview of the Study of Pun | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on Pun Translation | 第15-16页 |
| ·Previous Studies on Translations of Hong Lou Meng | 第16-18页 |
| ·Previous Studies on Pun Translation in Hong Lou Meng | 第18-19页 |
| ·Necessties of this Study | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-34页 |
| ·An Introduction to Relevance Theory | 第21-27页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第22-23页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第23-24页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第24-25页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第25-26页 |
| ·Optimal Relevance | 第26-27页 |
| ·The Relevance-theoretic Approach to Translation | 第27-34页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第28-29页 |
| ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第29-30页 |
| ·Optimal Relevance in Translation | 第30-31页 |
| ·Making Intentions and Expectations Meet | 第31-34页 |
| Chapter Four Pun Translation in The Story of the Stone from thePerspective of Relevance Translation Theory | 第34-59页 |
| ·A Brief Introduction to Puns in Hong Lou Meng | 第34-37页 |
| ·Homophonic Puns in Hong Lou Meng | 第35页 |
| ·Semantic Puns in Hong Lou Meng | 第35-36页 |
| ·Puns with Multiple Referents in Hong Lou Meng | 第36-37页 |
| ·A Case Analysis of Pun Translation in The Story of the Stone | 第37-59页 |
| ·Pun Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第37-41页 |
| ·Pun Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第41-43页 |
| ·Pursuit of Optimal Relecance in Pun Translation | 第43-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| ·Findings | 第59-60页 |
| ·Limitations of This Study and Suggestions for Further Studies | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| 个人简历 | 第64页 |