| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-18页 |
| ·Research Background | 第10-14页 |
| ·Objectives and Research Questions of the Study | 第14-15页 |
| ·Methodology of the Study | 第15-16页 |
| ·Significance of the Study | 第16-17页 |
| ·Thesis Structure | 第17-18页 |
| Chapter Two Hongloumeng and Its English Translations | 第18-26页 |
| ·Briefing on Hongloumeng | 第18页 |
| ·Major English Translations of Hongloumeng | 第18-21页 |
| ·Chi-chen Wang and His Two Abridged Versions of Hongloumeng | 第21-26页 |
| Chapter Three Theoretical Background: Translation as Rewriting | 第26-40页 |
| ·An Overview of Lefevere's Rewriting Theory | 第26-31页 |
| ·Conventional Studying Phase | 第27-28页 |
| ·Turning Phase | 第28-29页 |
| ·Maturing Phase | 第29-31页 |
| ·Manipulations in Rewriting Theory | 第31-40页 |
| ·Ideological Manipulation in Translation | 第34-36页 |
| ·Poetical Manipulation in Translation | 第36-38页 |
| ·Patronage Manipulation in Translation | 第38-40页 |
| Chapter Four Rewritings in Chi-chen Wang's Two Versions | 第40-93页 |
| ·Adaptation of Contents | 第40-53页 |
| ·Adaptation of Chapters | 第41-46页 |
| ·Adaptation of Plots | 第46-53页 |
| ·Adaptation of Cultural Elements | 第53-74页 |
| ·Adaptation of Personal Names | 第54-59页 |
| ·Adaptation of Forms of Address | 第59-68页 |
| ·Adaptation of Idioms | 第68-74页 |
| ·Manipulations in Chi-chen Wang's Two Versions | 第74-93页 |
| ·Ideological Manipulation in the Two Versions | 第76-82页 |
| ·Poetical Manipulation in the Two Versions | 第82-88页 |
| ·Patronage Manipulation in the Two versions | 第88-93页 |
| Chapter Five Conclusion | 第93-97页 |
| ·Major Findings of the Study | 第93-95页 |
| ·Weakness and Limitations of the Study | 第95页 |
| ·Suggestion for Further Research | 第95-97页 |
| Acknowledgements | 第97-98页 |
| Bibliography | 第98-107页 |
| Publications while registered with the MA Program | 第107页 |