摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第9-14页 |
·选题意义 | 第9-12页 |
·字幕翻译理论的研究意义 | 第9页 |
·《功夫熊猫》字幕翻译的研究意义 | 第9-12页 |
·研究内容 | 第12页 |
·研究目的及研究方法 | 第12-13页 |
·研究范围及语料来源 | 第13-14页 |
第二章 电影字幕翻译中跨文化传播因素的研究对象及研究现状 | 第14-23页 |
·电影字幕翻译语言中跨文化传播因素的研究对象 | 第14-20页 |
·字幕翻译语言的界定 | 第15页 |
·跨文化传播的界定 | 第15-16页 |
·字幕翻译语言与跨文化传播 | 第16-17页 |
·字幕翻译分类 | 第17页 |
·字幕翻译作为跨文化传播因素的特点 | 第17-18页 |
·字幕翻译作为跨文化传播因素的局限 | 第18-20页 |
·电影字幕翻译语言中跨文化传播因素的研究现状 | 第20-23页 |
·国外电影字幕翻译语言研究现状 | 第20-21页 |
·国内电影字幕翻译语言研究现状 | 第21-22页 |
·《功夫熊猫》字幕翻译中跨文化传播因素的研究空白 | 第22-23页 |
第三章 《功夫熊猫》翻译语言中文化差异构成因素 | 第23-33页 |
·地理文化差异 | 第23-25页 |
·历史文化差异 | 第25-26页 |
·风俗文化差异 | 第26-30页 |
·宗教文化差异 | 第30-32页 |
·价值观文化差异 | 第32-33页 |
第四章 《功夫熊猫》语境中跨文化因素的具体翻译策略 | 第33-45页 |
·归化法 | 第35-38页 |
·简化法 | 第38-40页 |
·补偿法 | 第40-43页 |
·改写法 | 第43-45页 |
第五章 《功夫熊猫》中翻译对跨文化传播的影响 | 第45-46页 |
第六章 结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |