首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第9-14页
   ·选题意义第9-12页
     ·字幕翻译理论的研究意义第9页
     ·《功夫熊猫》字幕翻译的研究意义第9-12页
   ·研究内容第12页
   ·研究目的及研究方法第12-13页
   ·研究范围及语料来源第13-14页
第二章 电影字幕翻译中跨文化传播因素的研究对象及研究现状第14-23页
   ·电影字幕翻译语言中跨文化传播因素的研究对象第14-20页
     ·字幕翻译语言的界定第15页
     ·跨文化传播的界定第15-16页
     ·字幕翻译语言与跨文化传播第16-17页
     ·字幕翻译分类第17页
     ·字幕翻译作为跨文化传播因素的特点第17-18页
     ·字幕翻译作为跨文化传播因素的局限第18-20页
   ·电影字幕翻译语言中跨文化传播因素的研究现状第20-23页
     ·国外电影字幕翻译语言研究现状第20-21页
     ·国内电影字幕翻译语言研究现状第21-22页
     ·《功夫熊猫》字幕翻译中跨文化传播因素的研究空白第22-23页
第三章 《功夫熊猫》翻译语言中文化差异构成因素第23-33页
   ·地理文化差异第23-25页
   ·历史文化差异第25-26页
   ·风俗文化差异第26-30页
   ·宗教文化差异第30-32页
   ·价值观文化差异第32-33页
第四章 《功夫熊猫》语境中跨文化因素的具体翻译策略第33-45页
   ·归化法第35-38页
   ·简化法第38-40页
   ·补偿法第40-43页
   ·改写法第43-45页
第五章 《功夫熊猫》中翻译对跨文化传播的影响第45-46页
第六章 结语第46-48页
参考文献第48-52页
攻读硕士学位期间发表学术论文第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:消解大学生英语词汇“石化”的一项实证探究--基于兰盖克的语法理论
下一篇:图式理论在口译中的应用--以《那些你不得不知道的事》为例