首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中庸》英译本比较研究--以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷译本为例

中文摘要第1-10页
ABSTRACT第10-13页
第一章 绪论第13-28页
 第一节 选题缘起第13-14页
 第二节 《中庸》的英译本概况第14-18页
 第三节 《中庸》英译本的研究现状第18-27页
  一、大陆学者的《中庸》英译本研究第18-25页
  二、港台及海外学者的《中庸》英译本研究第25-27页
 第四节 研究方法与拟创新之处第27-28页
  一、研究方法第27页
  二、拟创新之处第27-28页
第二章 三位译者及其译本的介绍第28-35页
 第一节 理雅各及其译本第28-30页
  一、多重身份的理雅各第28-30页
  二、理雅各译本介绍第30页
 第二节 辜鸿铭及其译本第30-32页
  一、“文化怪杰”辜鸿铭第30-32页
  二、辜鸿铭译本介绍第32页
 第三节 陈荣捷及其译本第32-35页
  一、东学西传的陈荣捷第32-33页
  二、陈荣捷译本介绍第33-35页
第三章 三种《中庸》英译本的比较研究第35-118页
 第一节 《中庸》重点篇章的比较研究第35-106页
 第二节 《中庸》中核心概念英译的比较研究第106-118页
  一、中庸第107-110页
  二、诚第110-114页
  三、君子第114-118页
第四章 译本特色总结及其成因第118-130页
 第一节 三种译本的特色总结第118-124页
  一、理雅各译本特色第118-120页
  二、辜鸿铭译本特色第120-122页
  三、陈荣捷译本的特色第122-124页
 第二节 译本特色成因探究第124-130页
  一、译者对《中庸》文本思想的理解程度不同第124-126页
  二、译者的翻译动机和翻译策略第126-130页
参考文献第130-136页
致谢第136-138页
学位论文评阅及答辩情况表第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:新课程理念下中学物理课堂的有效教学的研究
下一篇:中外中学物理实验教学的比较