《中庸》英译本比较研究--以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷译本为例
中文摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-13页 |
第一章 绪论 | 第13-28页 |
第一节 选题缘起 | 第13-14页 |
第二节 《中庸》的英译本概况 | 第14-18页 |
第三节 《中庸》英译本的研究现状 | 第18-27页 |
一、大陆学者的《中庸》英译本研究 | 第18-25页 |
二、港台及海外学者的《中庸》英译本研究 | 第25-27页 |
第四节 研究方法与拟创新之处 | 第27-28页 |
一、研究方法 | 第27页 |
二、拟创新之处 | 第27-28页 |
第二章 三位译者及其译本的介绍 | 第28-35页 |
第一节 理雅各及其译本 | 第28-30页 |
一、多重身份的理雅各 | 第28-30页 |
二、理雅各译本介绍 | 第30页 |
第二节 辜鸿铭及其译本 | 第30-32页 |
一、“文化怪杰”辜鸿铭 | 第30-32页 |
二、辜鸿铭译本介绍 | 第32页 |
第三节 陈荣捷及其译本 | 第32-35页 |
一、东学西传的陈荣捷 | 第32-33页 |
二、陈荣捷译本介绍 | 第33-35页 |
第三章 三种《中庸》英译本的比较研究 | 第35-118页 |
第一节 《中庸》重点篇章的比较研究 | 第35-106页 |
第二节 《中庸》中核心概念英译的比较研究 | 第106-118页 |
一、中庸 | 第107-110页 |
二、诚 | 第110-114页 |
三、君子 | 第114-118页 |
第四章 译本特色总结及其成因 | 第118-130页 |
第一节 三种译本的特色总结 | 第118-124页 |
一、理雅各译本特色 | 第118-120页 |
二、辜鸿铭译本特色 | 第120-122页 |
三、陈荣捷译本的特色 | 第122-124页 |
第二节 译本特色成因探究 | 第124-130页 |
一、译者对《中庸》文本思想的理解程度不同 | 第124-126页 |
二、译者的翻译动机和翻译策略 | 第126-130页 |
参考文献 | 第130-136页 |
致谢 | 第136-138页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第138页 |