| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One The Research Objective in Translation of Conversations in Fiction | 第14-33页 |
| ·Definition of Conversation in Fiction | 第14-15页 |
| ·Nature of Conversations in Fiction and the Translation | 第15-22页 |
| ·Functions of Conversations in Fiction and the Translation | 第22-33页 |
| Chapter Two Context and Fictional Conversation in Translation | 第33-53页 |
| ·A Survey of Context Study in Translation | 第34-40页 |
| ·Classification of Context | 第40-44页 |
| ·Context Features and Functions of Context for Fictional Conversation Translation | 第44-47页 |
| ·Context for Fictional Conversation Translation in All Men Are Brothers | 第47-53页 |
| Chapter Three A Survey of Traditional Study about All Men Are Brothers | 第53-63页 |
| ·Outlaws of Marsh abroad and Other English Versions | 第53-55页 |
| ·English version ---All Men Are Brothers | 第55-60页 |
| ·Buck's Ability to Draw Near to Optimal Relevance to Original Work | 第56-58页 |
| ·Buck's Approach in Translation | 第58-59页 |
| ·Misinterpretation | 第59-60页 |
| ·Inadequacy of Traditional Translation Theories | 第60-63页 |
| Chapter Four Achievement of Optimal Relevance of Conversation Translation | 第63-78页 |
| ·Relevance Theory Employed as a Guideline | 第64-74页 |
| ·The Nature of Communication:an Ostensive Process | 第64-66页 |
| ·Context and Optimal Relevance | 第66-74页 |
| ·The Relevance-theoretic Study of Translation | 第74-78页 |
| ·Gutt's Discovery | 第75-76页 |
| ·Study in China | 第76-78页 |
| Chapter Five A Comparative Study of Conversation Translations in Outlaws of Marsh in Optimal Relevance | 第78-103页 |
| ·Translation of Conversations in Situational Context | 第78-83页 |
| ·Translation of Culture-loaded Conversations | 第83-103页 |
| Conclusion | 第103-106页 |
| Notes | 第106-107页 |
| Bibliography | 第107-116页 |
| Acknowledgements | 第116-117页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第117页 |