首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度探讨中国古典小说《水浒传》会话的翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-12页
Introduction第12-14页
Chapter One The Research Objective in Translation of Conversations in Fiction第14-33页
   ·Definition of Conversation in Fiction第14-15页
   ·Nature of Conversations in Fiction and the Translation第15-22页
   ·Functions of Conversations in Fiction and the Translation第22-33页
Chapter Two Context and Fictional Conversation in Translation第33-53页
   ·A Survey of Context Study in Translation第34-40页
   ·Classification of Context第40-44页
   ·Context Features and Functions of Context for Fictional Conversation Translation第44-47页
   ·Context for Fictional Conversation Translation in All Men Are Brothers第47-53页
Chapter Three A Survey of Traditional Study about All Men Are Brothers第53-63页
   ·Outlaws of Marsh abroad and Other English Versions第53-55页
   ·English version ---All Men Are Brothers第55-60页
     ·Buck's Ability to Draw Near to Optimal Relevance to Original Work第56-58页
     ·Buck's Approach in Translation第58-59页
     ·Misinterpretation第59-60页
   ·Inadequacy of Traditional Translation Theories第60-63页
Chapter Four Achievement of Optimal Relevance of Conversation Translation第63-78页
   ·Relevance Theory Employed as a Guideline第64-74页
     ·The Nature of Communication:an Ostensive Process第64-66页
     ·Context and Optimal Relevance第66-74页
   ·The Relevance-theoretic Study of Translation第74-78页
     ·Gutt's Discovery第75-76页
     ·Study in China第76-78页
Chapter Five A Comparative Study of Conversation Translations in Outlaws of Marsh in Optimal Relevance第78-103页
   ·Translation of Conversations in Situational Context第78-83页
   ·Translation of Culture-loaded Conversations第83-103页
Conclusion第103-106页
Notes第106-107页
Bibliography第107-116页
Acknowledgements第116-117页
攻读学位期间主要的研究成果目录第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际与翻译的可接受性
下一篇:从模因论视角探讨中医药名词术语英译