首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际与翻译的可接受性

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-18页
Chapter 1 The Nature of Translation第18-28页
   ·Differences between China English and Chinglish第18-22页
   ·General Views on the Nature of Translation第22-24页
   ·Main Concepts of Reception Aesthetics第24-28页
Chapter 2 The Acceptability of Translated Text in C-E Translation第28-46页
   ·Main Ideas of Adaptation Theory第28-32页
   ·Linguistic Adaptability to Conventional English第32-43页
     ·Accuracy in Collocation第34-37页
     ·Conventionality at Sentence Level第37-39页
     ·Cohesion and Coherence in Textual Organization第39-43页
   ·Cultural Adaptability to Conventional English第43-46页
Chapter 3 Discussion on the Unacceptable Translated Text in C-E Translation第46-74页
   ·Main Forms of Linguistically Unacceptable Translated Text第46-57页
     ·Unacceptable Translated Text at Lexis Level第46-51页
     ·Unacceptable Translated Text at Sentence Level第51-57页
   ·Main Forms of Pragmatically Unacceptable Translated Text第57-62页
     ·Forms of Address第58页
     ·Greetings and Saying Goodbye第58-60页
     ·Compliments第60-61页
     ·Saying Thank You第61-62页
   ·Causes of Unacceptable Translated Text in C-E Translation第62-74页
     ·Differences between Chinese and English Culture第63-69页
     ·Negative Transfer第69-70页
     ·Inappropriate Teaching Material and Teaching Method第70-74页
Chapter 4 Applicable Ways for Acceptable Translated Text in C-E Translation第74-88页
   ·Improvement of Translator's Linguistic Competence第74-80页
   ·Acquisition of Cultural Knowledge about Target Language第80-88页
     ·Cultivation of Cross-Cultural Awareness第81-83页
     ·Cultivation of Cultural Creativity第83-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读硕士学位期间发表的论文第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:旅游文化翻译研究:归化与异化动态选择
下一篇:从关联理论角度探讨中国古典小说《水浒传》会话的翻译