| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-18页 |
| Chapter 1 The Nature of Translation | 第18-28页 |
| ·Differences between China English and Chinglish | 第18-22页 |
| ·General Views on the Nature of Translation | 第22-24页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第24-28页 |
| Chapter 2 The Acceptability of Translated Text in C-E Translation | 第28-46页 |
| ·Main Ideas of Adaptation Theory | 第28-32页 |
| ·Linguistic Adaptability to Conventional English | 第32-43页 |
| ·Accuracy in Collocation | 第34-37页 |
| ·Conventionality at Sentence Level | 第37-39页 |
| ·Cohesion and Coherence in Textual Organization | 第39-43页 |
| ·Cultural Adaptability to Conventional English | 第43-46页 |
| Chapter 3 Discussion on the Unacceptable Translated Text in C-E Translation | 第46-74页 |
| ·Main Forms of Linguistically Unacceptable Translated Text | 第46-57页 |
| ·Unacceptable Translated Text at Lexis Level | 第46-51页 |
| ·Unacceptable Translated Text at Sentence Level | 第51-57页 |
| ·Main Forms of Pragmatically Unacceptable Translated Text | 第57-62页 |
| ·Forms of Address | 第58页 |
| ·Greetings and Saying Goodbye | 第58-60页 |
| ·Compliments | 第60-61页 |
| ·Saying Thank You | 第61-62页 |
| ·Causes of Unacceptable Translated Text in C-E Translation | 第62-74页 |
| ·Differences between Chinese and English Culture | 第63-69页 |
| ·Negative Transfer | 第69-70页 |
| ·Inappropriate Teaching Material and Teaching Method | 第70-74页 |
| Chapter 4 Applicable Ways for Acceptable Translated Text in C-E Translation | 第74-88页 |
| ·Improvement of Translator's Linguistic Competence | 第74-80页 |
| ·Acquisition of Cultural Knowledge about Target Language | 第80-88页 |
| ·Cultivation of Cross-Cultural Awareness | 第81-83页 |
| ·Cultivation of Cultural Creativity | 第83-88页 |
| Conclusion | 第88-91页 |
| Bibliography | 第91-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第97页 |