首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交际翻译理论与具体运算阶段的儿童文学翻译--析《阿丽思漫游奇境记》中译本

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-26页
   ·Motivation第13-14页
   ·Literature Review第14-16页
   ·Theoretical Foundation第16-25页
     ·Children's Literature and Translation第16-19页
       ·Definition of Children's Literature第16-17页
       ·Translation of Children's Literature第17-18页
       ·Children's Literature Translation in China第18-19页
     ·Communicative Translation Theory第19-21页
       ·CT第19-20页
       ·CT and Translation of Children's Literature第20-21页
     ·Theories on Children's Development第21-25页
       ·Piaget's Cognitive Stage Theory第22-24页
       ·Effect to Children's Literature第24-25页
   ·Thesis Structure第25-26页
Chapter 2 Comprehension of Humor in COS and Zhao's Version第26-48页
   ·Cognitive Features in COS and Comprehension of Humor第27-31页
     ·Cognitive Features in COS第27-29页
     ·Comprehension of Humor第29-31页
   ·The Humor in the Original and Zhao's Version第31-47页
     ·Pun第32-42页
       ·Difficulties in Pun's Translation第32-33页
       ·Transfer of Homophones by CT第33-39页
       ·Transfer of Homographs by CT第39-42页
       ·Conclusion第42页
     ·Parody第42-45页
     ·Malapropism第45-47页
   ·Summary第47-48页
Chapter 3 Comprehension of Language in COS and Zhao's Version第48-71页
   ·Linguistic Features during COS第48-49页
   ·Vividness in Original and Zhao's Version第49-65页
     ·Rhyme第49-53页
       ·Rhyme in Narration第50-51页
       ·Rhyme in Poem第51-53页
     ·Alliteration第53-56页
     ·Rhythm第56-61页
       ·Rhythm in Vision第56-60页
       ·Rhythm in Sound第60-61页
     ·Onomatopoeia第61-64页
     ·Interjection第64-65页
   ·Adaptation of Language第65-70页
     ·Complement of Words and Sentences第65-67页
     ·Conciseness of Words and Sentences第67-69页
     ·Transfer into Spoken Language第69-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter 4 Reception of Culture Differences in COS and Zhao's Version第71-83页
   ·Reception of Culture Differences during COS第72页
   ·Transfer of Culture Differences by CT第72-82页
     ·Transfer of Names第73-77页
       ·Transfer of Names Referred to the Real World第74-75页
       ·Transfer of Historical Names and Its Deflections第75-76页
       ·Transfer of Other Names第76-77页
     ·Transfer of Cultural Specificity第77-82页
       ·Transfer of Material Culture第78-80页
       ·Transfer of Social Culture第80-82页
   ·Summary第82-83页
Chapter 5 Conclusion第83-85页
   ·Theoretical Findings第83页
   ·Significances of the Study第83-84页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第84-85页
Acknowledgements第85-86页
Bibliography第86-90页
Publication While Registered with the MA Program第90-91页
Attachments第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:劳伦斯与张贤亮小说“创伤—拯救”叙事结构分析
下一篇:取保候审制度研究