首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英自谦语的对比研究与翻译--基于林语堂作品的语料分析

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-26页
   ·Lin Yutang: his works and his contributions第15-20页
     ·Lin Yutang’s life experience第15-17页
     ·Lin Yutang’s translation theory and practice第17-18页
     ·Lin Yutang’s written works第18-20页
   ·Objectives and organization of this study第20-26页
     ·Basic concepts and objectives of the thesis第20-23页
     ·The scope of the study and the thesis structure第23-26页
Chapter 2 Definition and Classification of Self-modest Terms第26-36页
   ·Definition of “Ziqian Yu”in Chinese and their examples第26-28页
   ·Definition of self-modest terms in English and their examples第28-30页
   ·A classification of self-modest terms and their functions第30-36页
     ·Linguistic forms of self-modesty第30-32页
     ·Strategies for expressing self-modesty第32-35页
     ·Reference of self-modest terms第35-36页
Chapter 3 Methodology of the Study第36-43页
   ·Selection of the texts and collection of the data第36-38页
     ·Case study第36-37页
     ·Sampling study第37-38页
   ·Methods used in data analysis第38-39页
     ·Comparative study第38-39页
     ·Contrastive study第39页
   ·Qualitative research and quantitative research第39-43页
     ·Qualitative research第39-40页
     ·Quantitative research第40-43页
Chapter 4 Comparison and Contrast of Self-modest Terms in Chinese and English第43-59页
   ·Comparison in Syntax第43-49页
     ·More verbs used in Chinese第43-47页
     ·More adjectives used in English第47-49页
   ·Comparison in Semantics第49-54页
     ·High degree of lexicalization in Chinese第49-52页
     ·Low degree of lexicalization in English第52-54页
   ·Comparison in Pragmatics第54-57页
     ·The concept of modesty in Chinese第54-56页
     ·The concept of politeness in English第56-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter 5 Equivalent Translation of Self-modest Terms between Chinese and English第59-71页
   ·Equivalent translation第59-64页
     ·C-E translation in Six Chapters of a Floating Life第60-62页
     ·E-C translation in Moment in Peking第62-64页
   ·Partial equivalent translation第64-67页
     ·C-E translation in Six Chapters of a Floating Life第64-66页
     ·E-C translation in Moment in Peking第66-67页
   ·Non-equivalent translation第67-70页
     ·C-E translation in Six Chapters of a Floating Life第67-69页
     ·E-C translation in Moment in Peking第69-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter 6 Peter Newmark’s Translation Theory and Its Practical Implication for the Translation of Self-modest Terms第71-85页
   ·Peter Newmark and his translation theory第71-72页
   ·Practical Implication of Newmark’s translation theory第72-78页
     ·Literal Translation第72-75页
     ·Faithful Translation第75-77页
     ·Free Translation第77-78页
   ·Strategies used for translating self-modest terms in Lin Yutang’s Works第78-83页
     ·The use of negative terms第78-80页
     ·The use of disparaging terms第80-82页
     ·The use of syntactic structures第82-83页
   ·Summary第83-85页
Chapter 7 Conclusion第85-90页
   ·Major findings of the study第85-86页
   ·Significance of the study第86-87页
   ·Limitations of the study and suggestions for further research第87-90页
Bibliography第90-93页
Appendix I List of Lin Yutang’s Works第93-96页
Appendix II Selected Texts of Self-modest Terms第96-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论的角度看合同翻译
下一篇:网络环境下外语学习策略研究