| 致谢 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction to Contract Translation | 第9-11页 |
| ·Definition of Contracts | 第9页 |
| ·Classification of Contracts | 第9页 |
| ·The Significance of Contract Translation | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-11页 |
| Chapter 2 Functionalist Translation Theory and Contract Translation | 第11-26页 |
| ·Functional Equivalence | 第11-14页 |
| ·Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第12页 |
| ·Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation | 第12-13页 |
| ·Doubts about Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·Functionalist Translation Theories | 第14-19页 |
| ·Skopos | 第14-17页 |
| ·Translation Brief | 第15-16页 |
| ·Adequacy | 第16-17页 |
| ·Coherence Rule | 第17页 |
| ·Fidelity Rule | 第17页 |
| ·Loyalty Rule | 第17-19页 |
| ·Role of Translator | 第19页 |
| ·Functionalist Theories and Contract Translation | 第19-26页 |
| ·Aim of the Contract Translation | 第21-23页 |
| ·Contract Translation Principles | 第23-26页 |
| ·Faithfulness | 第23-24页 |
| ·Consistency | 第24页 |
| ·Simplicity | 第24-25页 |
| ·Function-plus-loyalty | 第25-26页 |
| Chapter 3 Strategies for Contract Translation | 第26-43页 |
| ·Language Features of Legal Contracts | 第26-36页 |
| ·Lexicon Level | 第26-29页 |
| ·Semantic Level | 第29-31页 |
| ·Syntactical Level | 第31-36页 |
| ·Contracts Translation Strategies | 第36-43页 |
| ·Adoption of Archaic Words | 第36-37页 |
| ·Adoption of formal and big words | 第37-38页 |
| ·Adoption of Repetition and Parallel Structures | 第38-39页 |
| ·Correct Use of Technical Terms | 第39页 |
| ·Correct Adoption of Modal Auxiliary “Shall” | 第39-40页 |
| ·Translation of Long Sentences in Legal Contract | 第40-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| Reference | 第45-47页 |