首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论的角度看合同翻译

致谢第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction to Contract Translation第9-11页
   ·Definition of Contracts第9页
   ·Classification of Contracts第9页
   ·The Significance of Contract Translation第9-10页
   ·Literature Review第10-11页
Chapter 2 Functionalist Translation Theory and Contract Translation第11-26页
   ·Functional Equivalence第11-14页
     ·Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第12页
     ·Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation第12-13页
     ·Doubts about Functional Equivalence第13-14页
   ·Functionalist Translation Theories第14-19页
     ·Skopos第14-17页
       ·Translation Brief第15-16页
       ·Adequacy第16-17页
     ·Coherence Rule第17页
     ·Fidelity Rule第17页
     ·Loyalty Rule第17-19页
     ·Role of Translator第19页
   ·Functionalist Theories and Contract Translation第19-26页
     ·Aim of the Contract Translation第21-23页
     ·Contract Translation Principles第23-26页
       ·Faithfulness第23-24页
       ·Consistency第24页
       ·Simplicity第24-25页
       ·Function-plus-loyalty第25-26页
Chapter 3 Strategies for Contract Translation第26-43页
   ·Language Features of Legal Contracts第26-36页
     ·Lexicon Level第26-29页
     ·Semantic Level第29-31页
     ·Syntactical Level第31-36页
   ·Contracts Translation Strategies第36-43页
     ·Adoption of Archaic Words第36-37页
     ·Adoption of formal and big words第37-38页
     ·Adoption of Repetition and Parallel Structures第38-39页
     ·Correct Use of Technical Terms第39页
     ·Correct Adoption of Modal Auxiliary “Shall”第39-40页
     ·Translation of Long Sentences in Legal Contract第40-43页
Conclusion第43-45页
Reference第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:中国中高级英语学习者作文中的语言错误分析
下一篇:汉英自谦语的对比研究与翻译--基于林语堂作品的语料分析